意美、音美、形美:唐诗翻译的一种追求--李白《静夜思》的几种英译文对比分析

时间:2022-11-21 11:16:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
意美、音美、形美:唐诗翻译的一种追求--李白《静夜思》的

几种英译文对比分析

戴桂珍

【期刊名称】《闽西职业技术学院学报》 【年(),期】2005(007)001

【摘 要】唐诗是我国文学宝库中的精华,国内外翻译名家都竞相将唐代诗人的名篇译成英文.李白<静夜思>曾多次被译成英文,译者通过注重形式、得体选词、讲究押韵等方式,在译文中再现原诗的意美、音美、形美,力求形神兼顾,达到"化境"的翻译效果.

【总页数】3(P83-85) 【作 者】戴桂珍

【作者单位】黎明职业大学,福建,泉州,362000 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.论唐诗翻译的"意美、音美、形美"——《望庐山瀑布》两种译文的三美分析 [J], 高蓓;王守义;约翰·诺弗尔

2.解读诗歌翻译的三美——意美、音美和形美——《枫桥夜泊》三种译文对比分 [J], 张密

3.解读诗歌翻译的三美——意美、音美和形美——《枫桥夜泊》三种译文对比分


[J], 张密

4.解读诗歌翻译的三美——意美、音美和形美——《枫桥夜泊》三种译文对比分 [J], 张密

5.解读诗歌翻译的"意美、音美和形美"——许渊冲英译唐诗《枫桥夜泊》赏析 [J], 廖红

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0b975d56ab114431b90d6c85ec3a87c240288ab9.html