运用“三美”理论分析许渊冲英译《春江花月夜》 杨玫 【期刊名称】《吉林省教育学院学报.学术版》 【年(卷),期】2009(000)004 【摘 要】唐诗作为一种特殊的文学体裁,在为读者提供幽深绵渺的审美空间的同时,又能诱发特定的审美心理。在唐诗的英译方面,著名翻译家许渊冲先生曾提出“三美”理论——尽可能传达原诗的意美、音美、形美,力求在翻译实践的过程中实现美的再现。本文主要对英译《春江花月夜》进行“三美”赏析,进而更好地将“三美”理论应用到翻译实践中来。 【总页数】3页(P32-34) 【作 者】杨玫 【作者单位】陕西师范大学,陕西710062 【正文语种】中 文 【中图分类】I046 【相关文献】 1.从许渊冲的“三美”原则看汉诗英译--以《清明》的英译本为例 [J], 唐丁红 2.许渊冲诗词英译中“三美论”的体现——以辛弃疾《生查子·独游雨岩》许译本为例 [J], 晋妮娜 3.从意义再生视角看古诗英译——以许渊冲的《春江花月夜》英译为例 [J], 刘璇 4.从许渊冲的“三美”原则看汉诗英译——以《清明》的英译本为例 [J], 唐丁红 5.浅析许渊冲“三美”翻译理论在中国古诗英译中的运用 [J], 陈韵如 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/590632946237ee06eff9aef8941ea76e58fa4a0a.html