从许渊冲的“三美论”视角看“三吏”英译

时间:2023-01-02 15:12:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Analysis of the Translation of “San Li” from the Perspective of “Three Beauties” of XU Yuanchong



作者:车明明;高晓航

作者机构:西安理工大学人文与外国语学院,西安710054 出版物刊名:重庆交通大学学报:社会科学 页码:129-132 年卷期:2016 2

主题词:三美论 意美 音美 形美 “三吏”



摘要:俗称"三吏"的《新安吏》《石壕吏》《潼关吏》是"诗圣"杜甫的经典之作,对其英文译介却为数不多。作为翻译大家,许渊冲以精湛的翻译技巧在"三吏"诗歌翻译中再现了"三美论"之意美、音美、形美的美学特征,堪称诗歌英译的典范。从"三美论"视角品鉴许渊冲对"三吏"的英译,既可以感受诗歌英译的创造性美感,也可以得到英汉文化差异带来的艺术享受。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/69f637c4487302768e9951e79b89680203d86b9b.html