浅谈许渊冲“三美”论的古典诗歌翻译——以《鹿柴》的不同英译本为例 方艺洁 【期刊名称】《海外英语》 【年(卷),期】2015(000)017 【摘 要】诗歌,因其语言凝练,韵律优美,内涵充盈等特点深受读者喜爱,唐诗更是中国文学史上一颗璀璨的明珠。诗歌翻译历来在翻译界中有较多争议,作为汉语古诗英译的大家,许渊冲先生提出了翻译诗歌的"三美"论,即音美、形美和意美。该文以《鹿柴》的不同英译本为例,运用"三美"论进行分析,探讨译者在翻译诗歌时如何做到最大限度的保留原文的意境、音韵及形式。 【总页数】2页(P101-102) 【作 者】方艺洁 【作者单位】福州大学 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.基于许渊冲“三美”论的古典诗歌翻译研究--以《静夜思》的四个英译本为例 [J], 李庆明;李宣慧 2.浅谈许渊冲“三美”论的古典诗歌翻译--以《鹿柴》的不同英译本为例 [J], 方艺洁 3.从许渊冲的“三美”原则看汉诗英译--以《清明》的英译本为例 [J], 唐丁红 4.许渊冲翻译美学思想探微——从"三美"角度分析《诗经》英译本 [J], 王丽萍 5.基于许渊冲\"三美论\"诗歌翻译探析\r——以《乡愁》三个英译本为例 [J], 郭齐园;金铠 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/11321a74a6e9856a561252d380eb6294dd882231.html