从许渊冲的“三美”原则看汉诗英译——以《清明》的英译本为例 唐丁红 【期刊名称】《海外英语》 【年(卷),期】2014(000)024 【摘 要】诗歌翻译是文学翻译的重要组成部分。译事难,而译诗则更难。该文从许渊冲先生提出的诗歌翻译的"三美"原则出发,分析了杜牧《清明》一诗的三个英译本在意美、音美和形美方面的差异。希望通过对比,为今后的汉诗英译带来一些启发。 【总页数】2页(P142-143) 【作 者】唐丁红 【作者单位】安徽建筑大学外语系 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.许渊冲的“三美”原则在《声声慢》英译本中的体现* [J], 谢菲 2.从“三美”原则看《西厢记》许渊冲英译本 [J], 游婷 3.从许渊冲的“三美”原则看汉诗英译--以《清明》的英译本为例 [J], 唐丁红 4.从“三美”原则浅析许渊冲的汉诗英译 [J], 史丁丁;季晓丽;王静 5.从“三美”原则看《西厢记》许渊冲英译本 [J], 游婷 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3aa4aeee950590c69ec3d5bbfd0a79563c1ed48d.html