从许渊冲的“三美论”赏析诗歌The Road Not Taken--以顾子欣、关山、方平的译本为例 武金婷[1,2] 【期刊名称】《海外英语》 【年(卷),期】2018(000)023 【摘 要】诗歌的语言凝练精粹,内涵丰富,是一种集中体现音美、形美、意美的文学形式。许渊冲先生在长期的诗歌翻译实践中独具见解地提出了译诗的“三美论”原则。运用许渊冲的“三美论”原则分析弗洛斯特的哲理诗The road not taken广为流传,并对其三个中译本对比分析,探讨其中“三美”的展现与得失。 【总页数】2页(P158-158) 【作 者】武金婷[1,2] 【作者单位】[1]新疆师范大学 新疆乌鲁木齐830017;[2]新疆师范大学外国语学院 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.浅析诗歌翻译的"三美论"——许渊冲英译唐诗《登高》赏析 [J], 刘千玲 2.基于许渊冲\"三美论\"诗歌翻译探析\r——以《乡愁》三个英译本为例 [J], 郭齐园;金铠 3.从庞德的诗歌翻译标准看The Road Not Taken两译本——对比分析顾子欣和江枫译本 [J], 牛娜娜 4.许渊冲诗词英译中“三美论”的体现——以辛弃疾《生查子·独游雨岩》许译本为例 [J], 晋妮娜 5.雪莱《西风颂》汉译本的对比赏析——基于许渊冲诗译“三美论” [J], 陈百合 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a0d5f319e75c3b3567ec102de2bd960591c6d95c.html