龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 日语翻译中的误用解析及教学对策研究 作者:芦立军 来源:《成才之路》2017年第31期 摘 要:在翻译一门外语时,不能简单地进行语言的对译,而应充分考虑两个民族文化意识心理的不同。文章通过分析日语翻译教学中中国学生常常出现的由对译造成的误用实例,进而研究为避免这种误用而应采取的一些教学策略。 关键词:翻译学;日语翻译;文化意识;对译 中图分类号:G652;G642 文献标志码:A 文章编号:1008-3561(2017)31-0020-01 翻译学是外语学习中必不可少的内容之一。一个民族的文化意识心理是通过其使用的语言和民族习惯表现出来的,该民族所使用的语言在一定程度上是其民族文化心理的反映。因此,在翻译一门外语时,不能简单地进行语言对译,而应充分考虑两个民族文化意识心理的不同。文章通过分析日语翻译教学中中国学生常出现的由对译造成的误用实例,进而研究为避免这种误用而应采取的教学策略。 一、日语翻译中的误用实例 在日语翻译过程中,学生最容易出现误用的就是汉日翻译中的对译。例如,“行ってきます”作为日本人的日常生活惯用语,与“いってらしゃい”搭配在一起使用。表达的意思是“我出去了,还会回来”,有的学者翻译成“我去去就回”。对于“行ってきます”这句日语,有很多中国学生往往直接翻译成“我走了”,并结合具体的场合翻译成“我上班去了”“我上学去了”。结合中国人的语言文化心理,这种表达是可以的,因为中国人表达“我去去就回”的意思时,往往说话人离开的时间相对较短。在日常交流中,中国人都是说“我上班去了”或“我走了”,不会把“还会回来”的意思在话语中表达出来。因为中国人之间对这种日常的“我上班去了”之类的理解,本身就已经加入说话人“还会回来”的意思。但对于日本人来讲,“行ってきます”所表达的一定是“我出去了,还会回来”,而不是“我走了”的意思。也就是说,若“我走了”翻译成“行きます”,“我上班去了”翻译成“会社へ行きます”,“我上学去了”翻译成“学校へ行きます”,对于日本人来讲,和其使用的日常惯用语“行ってきます”是两种截然不同的含义。此时,作为听话者的日本人就会有“你还会回来吗”的疑问。 二、日语翻译中的误用解析 中国学生在翻译“行ってきます”这句惯用语时之所以会出现误用,是因为翻译时没有结合中日两国不同的民族文化心理去翻译。因为一个民族的语言背后一定有其民族文化心理做支撑,了解这种文化意识心理才能更好地理解其语言。例如,除了最基本的“行ってきます”外,“~てきます”的引申表达也是日本人常用的,而中国学生往往误用。比如,请日本人吃饭,在 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/62ebdeb0db38376baf1ffc4ffe4733687f21fc56.html