日语的「いいえ」=中文的「不」?你大概是误用了

时间:2023-03-15 14:57:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
日语的「いいえ」=中文的「不」?你大概是误用了

对于初学日语的人来说,一般都会将「はい」和「いいえ」理解为中文的「是」和「不是」,或英語的「yes」和「no」。确实,字典中「はい」和「いいえ」解释为「是」和「不是」。

不过,字典中并没有说明这两个字的实际用法,很多人就很容易因为误用而闹笑话或得罪人,特别是「いいえ」,这个字的用法并不是简单的当作中文「是」或英文「no」使用。

日本人在说话时会很照顾他人的感受,这种思维在日语称为「思いやり」,即关怀、体谅、同情。所以,如果日本人要拒绝别人的邀请,或者反对别人的意见,他们不会说「不」。



当然,如果答案不会影响到对方的感受,是不影响使用的。如 「これはリンゴですか」(这时苹果吗?) 「いいえ、梨です」(不,这是梨)

展开剩余73%

这种事实性的答案,说「不」并不会伤害到被人,所以使用这个字没有问题。




如果日本人在想拒绝邀请,或反对别人意见时,说「不」是非常严重的,特别是当着上司和客户的面时更是禁语。

所以,如果不了解日本人拒绝和反对意见时不说「不」的思维,很可能就会把日本人暗示的「不」当做「是」,或者抱怨他们说话含糊。

那么,日本人在拒绝邀请或反对意见时如何表达呢?



遇到拒绝邀请的情况,他们一般会说「行きたいですが…」(我很想去,但是…)。注意,这里的省略号不是后面还有补充话语的意思,而是这句话就是以省略号结束,它就是完整的一句话。日本人在听到「が…」(但是…)时立刻就会意到对方拒绝了自己。



反对被人意见时,日本人会说「お考えはよく分かりますが」(很明白你的意见),然后再对自己的想法进行表述。句中的「が」再加上与对方不同的意见,就可以在不伤害对方的同时表达自己的反对意


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/67d1f9b5f51fb7360b4c2e3f5727a5e9856a2706.html