也谈诗体译法之不足——许渊冲《汉英对照唐诗三百首》读后 董晖 【期刊名称】《绍兴文理学院学报》 【年(卷),期】2006(026)005 【摘 要】诗体译法和散体译法是翻译中国古典诗词的两种主要方法,各有其利弊.诗体译法虽能较好地保留和再现原诗(词)的音韵之美,但也有其局限性.文章结合对许渊冲《汉英对照唐诗三百首》一书中译例的分析,阐明在诗体译法运用不当时可能产生的各种不足之处,并指出,两种译法不应互相对立、互相排斥,而应取长补短、互为弥补. 【总页数】7页(P88-94) 【作 者】董晖 【作者单位】浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321000;绍兴文理学院,外国语学院,浙江,绍兴,312000 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.交往与对话时代的译坛奇葩--许渊冲英译《汉英对照老子道德经》读后 [J], 李菡 2.从英语衔接手段看唐诗英译的意境再现——以许渊冲《汉英对照唐诗三百首》为例 [J], 高日华;王新 3.得意忘形求同存异——读许渊冲译《汉英对照唐诗三百首》兼谈韵体译诗优势 [J], 丛滋杭 4.论唐诗中叠词的英译——以许渊冲《汉英对照唐诗三百首》为例 [J], 雒靖雯 5.论《汉英对照唐诗三百首》的美学特征——兼谈许渊冲诗歌翻译的美学追求 [J], 李菡 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6d8e5beb2bea81c758f5f61fb7360b4c2e3f2a18.html