日语被动句解析

时间:2023-01-22 09:57:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


三、日语被动句的分类



日语被动句的分类方法有很多,主要有根据“主语是否是人”分类,或根据“句子中各个成分之间的语意联系”分类两种方法。本文将按照“主语是否是人”的分类方法将日语被动句分为两大类,即,有情主语句和无情主语句;又遵循“句子中各个成分之间的语意联系”以及“是否出现动作主体”“句子所表达内容”等标准,将两大类又分成若干种。在此逐个进行考察、分析。

(一)有情主语句

主要指以人作为主语的句子,是日语固有的被动句。根据句子中各个成分之间的语意联系,又可分为以下几种: ア、直接被动句

指主语直接受到动作或者作用的影响,主语又是动作作用的直接承受者,原来主动句中的ヲ格或者二格的名词句作为被动句中的主语。例如:

1昨日、学校へ行く途中、山本さんは知らない人に殴られた。 2私はまた友人に笑われた。

原本被动句是只用于表示主语(主体)受到伤害、利益受到损害等不利影响时的表达,但近年来由于受西洋语法影响,日语中也出现了以下这种并非“受害”,反而有点“受益、受惠”的被动句。如例(34

3私は時々担任の先生に褒められる。 4太郎は家族みんなから愛されている。 イ、间接被动句

间接被动句主语不是动作的直接承受者,而是间接地受到与之没有直接关系的事情的影响。从内容来看,这种影响通常是对主语(主体)不利的,因此,这种被动句在日语中又叫做“迷惑受身文”(受害被动句)。日语中有由自动词构成和由他动词构成之分。 a、自动词构成的间接被动句

在欧美语法以及汉语语法中都没有由自动词构成的被动表达,所以,日语中这类被动句的构成较难理解。如:

(5)昨日、鈴木さんは一晩中子供に泣かれて、寝ることができませんでした。 6友達に来られて、勉強ができませんでした。

如上所示,这类句子中的被动动词皆由自动词构成,是主语以外的某人的自发动作。这个动作的发生却间接地对主语造成不好的影响。日语常常用这样的句式来表示主语间接受到打扰、或影响。整个句子内在地含有“由于别人„„而使得主语不能或没能„„”的意思。 b、他动词构成的间接被动句

日语中除了由自动词构成的间接被动句外,他动词同样也可以构成间接被动句,同样表示主语(主体)间接地受到了来自与自身没有直接关系的事情的不利影响。试看以下例句: 7恵子は和夫に窓を開けられて、風邪をひきました。 8私の家の南側にA社によって高いビルを建てられた。

在上述由他动词构成的被动句中,主语并非动作的直接承受者,而是间接受影响者。成的不利影响可以不明确出现在句子里,但潜在地存在着。如例句(8)就潜在着“由于A公司的行为,使得我家的房子晒不到太阳或光线受到了影响”之类的意思。 ウ、所有者被动句

指主语是动作作用的承受者(物)的所有者,(第一人称时可以省略) 9私は知らない人にいきなり頭をたたかれた。






10母にガールフレンドの手紙を見られた。 11私は息子を先生に褒められて、嬉しかった。

这类被动句中,动作的直接承受者并非句子的主语,而是仍然作为宾语出现的,而整个句子的主语是受动者的所有者。像「頭」「息子」等是主语我的身体的一部分或者所有物或者相关者,也被称作所有者被动句。特别是像「頭」等身体部位在主动句中处于ヲ格,但是要注意其被动句不能翻译成「私の頭がたたかれた」,而是「私は頭をたたかれた」 (二)无情主语句

无情主语句句子的主语或主题一般表现为非人的事物。尤其将行为对象作为主题提出来时,多采用此种表现形式。多见于客观叙述、描写、以及新闻报道中。根据是否出现动作主体以及句子所表达的内容等可分为以下四种:

1.主语是动作的对象,动作主体(施动者)不提及或为某一类人(群体)。如: 12その議案は否決された。

13日本語は多くの外国人に学ばれています

2.句子一般为有关自然现象、灾害的描述,相当于动作主体的部分一般表现为物,且相较于实施动作而言,这些事物更接近于起到工具、材料、手段、方式、原因的作用。例如: 14太陽は黒い雲に遮られてしまった 15先日の台風で木がだいぶ倒された

3.句中一般不出现动作主体,内容多为对于客观事实、事物状态、属性的描写。 16あの公園には桜がたくさん植えられている。 17オリンピックは4年に一度行われる 4.动作主体为具体个人或特定的人物,且有必要说出此人名字或为何人,句子主体由「によって」引出。内容多为叙述某一事物的属性。

18 法隆寺は聖徳太子によって建てられた。

19アメリカ大陸はコロンブスによって発見されました。

四、结语

本文通过对大量的例句进行考察分析,对日语中被动句的概念特征及其构成进行了介绍,并对日语被动句进行了详细的分类,希望能对广大日语学习者及日语教学工作者有所帮助,欠妥之处,恳请批评指正。

参考文献:

1]益冈隆志,田窪行则合著.梁传宝译.现代日语语法.上海外语教育出版社,2004. 2]朱万清编著.新日本语语法.外语教学与研究出版社,199711. 3グループ.ジャマシイ编著,徐一平等译.日本語文型辞典.外语教学与研究出版社,




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4b6565b9fd0a79563c1e72ac.html