龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅析日语被动句 作者:王晓玲 来源:《文艺生活·文海艺苑》2012年第06期 摘 要:日语被动句是日语的一个重要语法项目。初步掌握日语被动句基本构造的学习者,常常盲目按汉语的表达习惯来运用日语被动句。本文根据新编日语第二册的叙述对日语被动句进行一番介绍。 关键词:被动句;直接被动句;间接被动句 中图分类号:H04 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2012)18-0094-01 根据新编日语第二册的叙述,日语的被动句分为直接被动句和间接被动句。直接被动句又分为以人为主语的被动句和以事物为主语的被动句。间接被动句分为自动词的间接被动句和带宾语的间接被动句。先来看一下直接被动句。 (1) 先生は弟をほめた。(主动句) (2) 弟は先生に/からほめられた。(被动句) 这两个句子意思实际上是一样的,「先生」都是动作者,「弟」都是动作承受者。 下面看一下间接被动句。 (3)彼は子供に泣かれた。 如果按照直接被动句的变形的话,他的主动句应该是: (4)子供は彼を泣いた。 我们可以看出(4)是不正确的。这类被动句没有对应的主动句。新编日语间接被动句中还有一类,就是带宾语的间接被动句。其实这类句子是处于直接和间接之间,可以称之为中间被动句。比如: (5)私は後ろの人に足を踏まれた。 (5)是存在对应的主动句的。 (6)後ろの人が私の足を踏んだ。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1b07a5c253d380eb6294dd88d0d233d4b04e3f6f.html