日语直接被动句的中译

时间:2023-04-02 17:59:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
日语直接被动句的中译

黄莺

【期刊名称】语文学刊(外语教育教学) 【年(),期】2010(000)004

【摘 要】从语法角度,一般认为日语被动句分为直接被动句与间接被动句.间接被动句由于与中文差异较大,因此一直为语法学界所关注,认为其翻译有许多特殊性.其实直接被动句虽然在中文里几乎都能找到相应的被动表达,却不能认为所有的日语直接被动句都能译成中文被动句.本文按照日语直接被动句的主语为有情物与无情物以及特殊例证分别分析日文直接被动句的中译问题,归纳出日文直接被动句在中译时应分别译为中文被动句,中文主动句需考虑的几种情况. 【总页数】3(P103-105) 【作 者】黄莺

【作者单位】福州大学,外国语学院日语系,福建,福州,350108 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.英语被动句及其汉译方法——以《呼啸山庄》两个中译本的对比研究为例2.《我是猫》中的日语被动句的翻译——从日语被动句的意思功能来看3.日语被动句与汉语被动句对比研究4.试论日语中“有对自动词无标被动句”5.关于日语学习者被动句的偏误研究——以「形成する」为中心


因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9ec5a4c652e79b89680203d8ce2f0066f4336443.html