作业1 3 月 7 日 1 日本での『源氏物語』は、高校の古文の教科書にも取り上げられ、古典として読 まれているが、ヨーロッパでは、現代の結婚生活を書いているものとして認識されているらしい。 (一番日本語の『紫式部』) 在日本,《源氏物语》是高中古文教科范本,一般人视其为古典,但在欧洲,似乎被当成描述现代婚姻生活的书。 2 田舎ならばひっそりといた山林、緑深い山々であり、都市であれば密集してそそり立つビル群や住宅地、たとえ海岸でも漂う海水はポチャとのんびりしていて荒涼と言うには程遠く、さらわけるような雰囲気はどこにも見つけられない。 (一番日本語の『水色』) 乡村是静默的树林和深色的山岭,城市是耸立的建筑群和住宅区,即使海岸都是飘荡的海水啪嗒啪嗒地拍打着岸边,悠然自得,而跟荒凉差的太远,哪里都不会找到被洗劫过的感觉。 3 「金の湯」は多くの鉄分で、温泉が赤くなっていますので「金」、「銀の風呂』は塩成分で色が真っ白です野で「銀」と名付けられたそうです。 (一番日本語の『有馬温泉の旅』) “金之浴”温泉成分中含有丰富的铁,所以温泉呈红色,被称为“金”,而“银之浴”温泉成分中盐的含量高,所以温泉呈乳白色,故取名为“银”。 4 男の子は、桃から生まれたので、桃太郎と名前を付けられました。 (一番日本語の『桃太郎』) 由于这个孩子是从桃子里生出来的,于是取名叫桃太郎。 5 自分の意志もまだ存在しないうちに、それはもぎ取られてしまうんだ!もったいないと思いまん。 (貫通日本語の『天使の翼』) 这点希望,就在自己的意志都还没有形成的时候,就被毁灭了,你不觉得可惜吗? は天使だった。 (貫通日本語の『天使の翼』) 天使也不一定是善的象征,甚至是那个被称作撒旦的恶魔,本来也是天使。 7 あまりの驚きに私は愕然としていた。胸からギュッと絞られたように痛くなった。 (貫通日本語の『故人を偲んで』) 过度的震惊使我愕然,心像被突然拧紧般地酸痛。 8 十数年間の日本での生活の中、日本人の仕事に対する並々ならぬ情熱や高度なプロ意識を深く感じさせられる場面は多々あった。 (貫通日本語の『天使の翼』) 在日本十余年的生活中,有很多场面都让我深深感受到日本人对工作的非同一般的热情及高度的职业精神。 9 長い間ZARDのブーカルを務めた坂井泉水は、常に神秘のベールに包まれていた。 (貫通日本語の『不惑の年に旅立っ歌姫』) 长期以来,作为歌唱组合ZARD主唱的坂井泉水,意志蒙着神秘的面纱。 10 その優しさに惹かれながら、しかしそれを感じれば感じる程、逆に私の中の不安は大きい膨らんでしまう。 (貫通日本語の『漂流天体』) 一边被他的温柔所吸引,但是一边越是感到他的温柔,心中的那种不安就越是膨胀。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7373c78984868762caaed509.html