《感觉如何?翻译中的视角:以伍尔芙作品法译为例》评介

时间:2022-12-11 09:31:24 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《感觉如何?翻译中的视角:以伍尔芙作品法译为例》评介

罗金

【期刊名称】《牡丹江大学学报》 【年(),期】2015(024)003

【摘 要】本文对夏洛特·博索《感觉如何?翻译中的视角:以伍尔芙作品法译为例》一书的理论模式、研究方法和案例分析进行了评介,指出了该书的理论创新以及对语料库翻译研究的发展做出的贡献,并就书中存在的概念问题加以探讨. 【总页数】4(P99-101,105) 【作 者】罗金

【作者单位】四川大学外国语学院, 四川 成都 610064 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.抽词翻译法在英汉翻译中的妙用——以《综合教程》中的英汉翻译为例 [J], 怀凯

2.大陆与台湾地区对外文作品中姓名翻译的差异性——以Harry Potter系列作品的翻译为例 [J], 杨芳

3.深度翻译视角下汉语典故的翻译——以《书谱》中的典故翻译为例 [J], 顾毅;振威

4.Leech语义七分法视角下翻译的语义选择\r——以中韩翻译为例 [J], 李姗 5.Leech语义七分法视角下翻译的语义选择——以中韩翻译为例 [J], 李姗;


因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/91de0862ee630b1c59eef8c75fbfc77da26997d5.html