白睿文的翻译美学与文化担当——以《活着》的英译为例

时间:2022-04-23 21:54:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Michael Berrys Translation Aesthetics and Culture

Responsibilities



作者:朱振武[1];杨雷鹏[2]

作者机构:[1]上海师范大学人文与传播学院,上海200234;[2]上海大学外国语学院,上海200444 出版物刊名:外国语文 页码:89-94

年卷期:2016 3

主题词:白睿文;《活着》;翻译美学;文化担当



摘要:美国著名汉学家和翻译家白睿文翻译的中国当代文学作品在英语世界引起了很大反响,余华的作品《活着》就是其译作的代表。本文以《活着》的英译本为例,从译者的翻译策略入手,分析白睿文如何在文字和文化间穿梭自如,使其翻译作品既保留原作品的风格,又适应了读者的文化心理。相比"言语交流",白睿文更看重译者的"文化担当",他的翻译作品成为西方读者了解中国文化的又一扇窗。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a49adf84e718964bcf84b9d528ea81c759f52e13.html