诗歌翻译中的前景化成分:以李白诗歌《行路难》英译为例 马越涧;廖志勤 【期刊名称】《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 【年(卷),期】2012(029)004 【摘 要】前景化是文体学中的一个重要概念,诗歌是前景化语言运用最为明显的一种文体,前景化阐释诗歌语言中的种种偏离现象,抓住了诗歌的前景化特征,因此也就能更好地欣赏到诗歌的美学价值。利奇将语言划分为三个大的层次,若以前景化的视角从语义层、句法层和词汇层三个层面上对比分析许渊冲和宇文所安(StephenOwen)翻译的李白诗歌《行路难》,便可以探究出哪种译文能更突出原文的前景化特征,更能传达出原文的思想感情。 【总页数】6页(P69-74) 【作 者】马越涧;廖志勤 【作者单位】西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010;西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.论李白诗歌中文化词汇的翻译———以《长干行》英译为例 [J], 赵娟 2.“情态”对原语文本理解及翻译的制约——以李白诗歌英译为例 [J], 王雯秋;王明树; 3.从翻译美学视角评析英译李白诗歌的美学特征——以《行路难》为例 [J], 刘萍;包通法 4.李白诗歌中酒的意象及其体现——以李白诗歌英、汉版本为例 [J], 陈茂菊 5.李白诗歌中“万”字的英译策略——以许渊冲的翻译为例 [J], 王涛;刘瑄传 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d8c6ee4700d8ce2f0066f5335a8102d276a261c5.html