日语不同于英语的三大特色 现在,越来越多的家庭在英语教育上加大投入力度。可是敷衍地学习英语的话,也什么都学不会。所谓好之者不如乐之者。那么,你们知道日语和英语各自的有趣之处吗? 比如说,“アルバイト(兼职,打工)”是和式英语。在英语里,这个单词是“part-time job(兼职,打工)”。这样比较下来弄懂各自的差别,注意到有趣的地方,也是很有意思的。 日语中的英语里没有的魅力之处 ❶有很多表示尊敬意味的词语! 众所周知,在英语中没有 “よろしくお願いします(请多关照)” “行ってきます(先行一步)” “お帰りなさい(欢迎回来)” “いただきます(我开吃了)” “ごちそうさまでした(多谢款待)” “お世話になります(承蒙关照)” “お邪魔します(多有打扰)” “お疲れ様でした(辛苦您了)” “ごくろうさまでした(辛苦你了)” …… 这些说法。 总之,日语中有很多表示尊敬他人、感谢他人的语言表达形式!因此,学习英语的时候,应该会觉得“日语这个地方真厉害啊”。 那想要表达这些话的意思的时候,美国人是怎么说的呢? 实际上,在美国通常是用肢体语言来代替这种语言的表达形式。一些宗教,在吃饭前用包含感谢意义的祈祷动作来代替「いただきます」这句话。 「お疲れ様でした」则是可以用啪啪拍肩膀的动作代替。也有其他的代替的表达形式,就像一边说着“good job”一边竖起大拇指或者拥抱或者握手。这种表达形式有采用身体接触的倾向。 的确,英语圈给人爱使用身体语言的印象。 ❷还有很多拟音拟声拟态词! 然后来谈谈象声词。所谓象声词就是拟音词、拟态词、拟声词。日语中,这类型的词汇非常之多。 象声词不仅是表现事物的音效,也是用“感觉”来描述事物状态等等。通过使用这些拟声拟态词,可以明确表现出临场感。 比如说下雨在日语中有 ポツポツ (滴滴答答,表示雨丝稀疏落下的样子,也表示刚开始下雨的样子) ザーザー (哗啦啦,表示雨势很大的样子) しとしと (淅淅沥沥,表示雨水悄无声息地落下的样子) ポタポタ (滴滴答答,表示雨水一滴滴掉落的样子) たらたら (滴滴答答,表示雨滴一点一点持续着掉落的样子) ポツリポツリ (滴滴答答,表示雨滴有时间间隔地一点点落下的状态) ぱらぱら (啪啦啪啦,表示雨滴稀疏地落下的声音和样子) 但是,在英语中没有这样的表达方式。虽然有意义相似的单词,但是并不是用声音明确地表示的。 因为只有日语有这样的特点,所以试着去多跟小孩子用拟声拟态词谈话吧。如果大量使用拟声拟态词和孩子搭话的话,会让会话的表现力更加丰富,让小孩子们的世界更加宽广。 英语中的日语没有的魅力之处 最后来说说英语的魅力。在英语中也有着很多日语翻译不能尽传其意的很棒的词汇。 比如说,在美国,夸奖孩子的时候经常说“I’m proud of you(我很为你而骄傲)”。日语直译的话,一般翻译成“あなたを誇りに思う(我觉得你是我的骄傲)”。 但是,在日本基本不在口语中说“誇り(骄傲,自豪)”这个词。因此,更多地会转译成“真不错啊!”“好棒啊”。 还有像是“That’s my girl!(真不愧是我女儿!)”“That’s my boy!(不愧是我的儿子!)”这样的夸奖的用语。 直译的话,是“さすが私の子!(不愧是我的孩子)”。在美国,人们会在众人面前说出这样的褒奖的话。但是,在日本“さすが私の子!(不愧是我的孩子)”这种话很难大声说出口的。 基于这种“不普遍使用”的理由,这句话通常翻译成“よくやった!(做得真棒,干得漂亮)”等等。日语翻译让这样的话一下子就变得寡淡无味了呢…… 这种用日语“没法完全清楚地表现好处的英语”意外地多呢!知道这样的词汇之后,也许越来越喜欢英语吧? 上面就是我想给大家传达的英语和日语各自的魅力之处。大家觉得如何呢? 再顺便多说一句,“I’m proud of you(我很为你骄傲)”这句话,不仅仅对孩子可以说,对朋友也可以说。这是一句在英语圈子经常听到的话。 能够清清楚楚地对孩子说出“誇りに思う(为你感到骄傲)”的话,觉得是父母把孩子当成一个独立的人,这样不是非常好吗? 语言有着各自独特的魅力。让我们一边享受语言间差别的乐趣,一边掌握外语吧! 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/941ae2d0fbb069dc5022aaea998fcc22bcd143cf.html