日语和汉语句法比较 姚佩君 【期刊名称】《中国科技翻译》 【年(卷),期】1990()4 【摘 要】翻译是把一种民族语言所表达的思想用另一种民族语言重新表达出来的创造性活动。从形式上来说,翻译有笔译和口译之分,有外译汉和汉译外之别。从内容来看,有科技文章和资料,文艺作品,政论文等等。翻译的过程大体又可分为理解、表达和核对三个阶段。因此做好翻译工作必须具备多方面的素养。首先,要明确翻译工作的意义,须有认真负责的态度和严谨细致的作风。 【总页数】7页(P11-17) 【关键词】翻译工作;认真负责;日语;科技翻译;句子;汉译;民族语言;表达;汉语句法;过程 【作 者】姚佩君 【作者单位】中国科学院国际合作局 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.对外汉语与“对外日语”教材比较分析——以《汉语教程》与《大家的日语》 [J], 下冈宏阳 2.古日语与古汉语复指名词谓语句的句法模式比较 [J], 杨金萍;肖平 3.从句法看汉语"也"的预设--兼与日语"も"比较 [J], 余弦 4.外宣材料翻译中日语和汉语句法比较 [J], 谢好 5.外宣材料翻译中日语和汉语句法比较 [J], 谢好 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/957d4abf6194dd88d0d233d4b14e852459fb3952.html