中日高低语境差异例子 语言是文化的载体,是反映民族文化的一面镜子。语言的使用不能脱离文化而单独存在。语言作为文化表层的一部分,其发展和使用都受到了深层文化的极大影响。这种不同文化背景,文化语境也影响了人们在交际活动中的表现。本文从爱德华霍尔的高语境和低语境交际理论出发,分析中美在交际文化方面的差异。关键词高语境低语境文化差异一、高语境交际与低语境交际理论美国文化人类学家爱德华?T?霍尔(Edward T. Hall)在1976年出版的《超越文化》一书中,颇有见地地提出文化具有语境性,并讲语境分为高语境(High Context)与低语境(Low Context)。他认为:“任何事物均可被赋予高、中、低语境的特征。高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背景中,仅有微小部分存于传递的讯息中。低语境事物恰好相反,大部分信息必须处在传递的讯息中,以便补充语境中丢失的部分(内在语境及外在语境)。”(Hall,1988:96)。这一理论的提出是从交际与感知的角度出发的。他认为文化是人类生活的环境。人类生活的各方面无不受文化的影响,并随文化的变化而变化。文化决定了人的存在,包括自我表达的方式以及感情流露的方式、思维方式、行为方式、解决问题的方式等。简单地说,高语境和低语境说的就是人们在交际过程中由语境和非话语所传递的隐性讯息与由语言编码所传递的显性讯息的对比。二、高语境与低语境交际的形成原因高语境社会相对来说发展较慢,人们受多年积累的文化熏陶,有着极其相似的背景只是,形 成了一定的价值观念、信仰、民族心里、行为准则等,这是长期生活的积累,具有相对的稳定性。因为,在交流过程中,很多信息已经蕴含在背景信息之中,无需再明确地表达出来,完全可以意会,这就造成了高语境社会中人与人之间的交流比较隐晦。而低语境社会中多半是科技发展较快、经济较发达的国家。在这种情况下人们很少依赖于传统或习俗来作为自己交流的准则或依据。所谓的文化传统也是变化较快没有统一模式可依的。霍尔认为中国、日本、阿拉伯等东方国家多属于高语境传播社会,而美国、瑞典、德国等西方国家多属于高语境传播社会。也就是说,在中国文化中,人与人的沟通讲究点到为止、言简意赅、强调心领神会。而美国文化恰恰相反,在沟通的时候强调直截了当、开门见山,把多由要沟通的信息都用明白无误的、清晰易懂的文字语言传达出来,常常没有隐藏在字里行间的意义,不需要说话听声、锣鼓听音。高语境编码对语境的依赖性较强,而低语境编码则主要体现在言语中,交际信息对语境的依赖性小。通过对比研究,霍尔得出结论:“有着伟大而复杂文化的中国就处在天平的高语境一方”,而“美国文化……只是偏向天平较低的一方。”即中国文化具有高语境特性而美国文化具有低语境特性。这种差异体现在中美两国的官制上。在中国“全权主义”的色彩还是很浓,在各个行业中都存在的诸多“潜规则”,“规矩”,“不言而喻的礼俗”。而在美国,这种情况非常少见。人们按理说哈,按章办事,没有“人情债”,也大可不必考虑种种“越规”的后果。这种差异正是高语境和低语境的反映。这种差异 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9efda437f48a6529647d27284b73f242336c3112.html