浅说中国人的姓名、字、号、称谓的英译和写法——兼与《谈谈中国人名及号、衔、称谓等的翻译》的作者商榷

时间:2023-01-12 06:30:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
浅说中国人的姓名、字、号、称谓的英译和写法——兼与《谈谈中国人名及号、衔、称谓等的翻译》的作者商榷

邵玉铮

【期刊名称】《大学英语 【年(),期】2000(000)012

【摘 要】拜读贵刊2000年第6期所载邹龙成先生之作,颇受启发。同时,也有些许拙见,想就正于作者、编者和读者。中国作为世界文明古国之一,其人名,尤其是达官显贵、社会名流、文人学士等辈,小自乳名,大至别号,那些名、字、号、衔,有时多得令人难以记忆。如孙中山,“幼名帝象,稍长取名文,字德明,号日新。1886年改号逸仙(日新的粤语谐音),以后在广州、香港、澳门学医、行医及游历欧美各国时常用此名。1897年在日本进行革命活动时,曾化名中山樵……。辛亥革命后,人们都习惯地称呼他为孙中山。”(见《孙中山传》,尚明轩著,北京出版社。)若以汉族为例,单姓居多,复姓(compound surname)较少,以父母或夫妇之姓合而为姓者,出现较晚,且以港澳台多见。姓和名(name)连在一起代表一个人,以区别于别的人。字(another name taken at the age of twenty)是依据人名中的字义,另起的别名,如张衡,字平子;诸葛亮,字孔明。在我国古代,“人始生而有名,至二十成人,行冠礼加字”,合成“名字”。(见《辞海》名字条)。所谓号(alias; courtesy name),系指除了名和字以外另起的别字或自称(后来... 【总页数】1(P) 【作 者】邵玉铮


【作者单位】 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.周恩来名、字、号、称谓漫谈 [J], 周彬

2.关于燕式戈三种称谓的探讨 --兼与《燕下都》作者商榷 [J], 徐战勇 3.谈谈中国人名及号、衔、称谓等的翻译 [J], 邹龙成 4.谈谈中国人名及号、衔等的翻译 [J], 邹龙成;

5.《查令十字街84号》的称谓语用及翻译 [J], 徐文娟; 刘颖; 蔡高娃; 彭佳乐; 凌希

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a1dfbb8a5cbfc77da26925c52cc58bd63186932e.html