从语用学角度看杨必《名利场》的对话翻译 程漫春 【期刊名称】《海外英语》 【年(卷),期】2013(000)06X 【摘 要】该文运用语用学的相关原理,针对对话自身的特殊性,对《名利场》中译本里的人物对话进行了分析,总结出杨必先生对话翻译中的三种技巧,即转换句子种类、添加语气助词和意译。 【总页数】2页(P130-131) 【作 者】程漫春 【作者单位】上海大学悉尼工商学院 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.从文学文体学角度论杨必译《名利场》的翻译 [J], 李倩;王慧娟 2.从海德格尔本体论角度探讨翻译的"还原"——杨必《名利场》译文个案分析 [J], 李敏;陈梅霞 3.从语用学角度看杨必《名利场》的对话翻译 [J], 程漫春 4.从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性 [J], 代增真 5.从文学文体学角度论杨必译《名利场》的翻译 [J], 李倩;王慧娟 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a6347f3f1db91a37f111f18583d049649b660e98.html