论意识形态对《名利场》杨必译本的操控

时间:2022-12-29 14:01:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
论意识形态对《名利场》杨必译本的操控

张丽美

【期刊名称】《《知识经济》》 【年(),期】2010(000)010

【摘 要】《名利场》经由杨必的翻译后在中国产生了巨大影响,因此也引起了学者争相研究,但是大多数研究仅局限于纯语言层面的探讨。本文从勒菲弗尔提出的对于翻译过程影响的三大因素之一的意识形态因素出发,研究50年代意识形态对杨必译本的操控,将该译本置于当时的社会文化背景下进行探讨。 【总页数】2(P166-167) 【作 者】张丽美

【作者单位】华中师范大学外国语学院 430079 【正文语种】 【相关文献】

1.浅析《名利场》杨必译本的翻译 [J], 张敏;

2.意识形态和诗学对翻译策略的操控——以杨必译《名利场》为例 [J], 龙芳菲 3.论翻译的三大操控因素——以杨必译本《名利场》为例 [J], 原贞 4.浅析《名利场》杨必译本的语言翻译技巧 [J], 吴旻昊

5.师生姊妹之作至臻至善之译——杨必、杨绛《名利场》译本评介 [J], 王勇;陈青

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/70882303f31dc281e53a580216fc700abb6852f2.html