日常基本回话
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
日常基本回话 初め(はじめ)まして どうぞよろしく 初次见面,请多关照 日本人初次见面时最常用的客套话了, 也可以只说后半句里的よろしく (还记得GTO里鬼冢在黑板上写的夜露死苦吗?) おはようございます 早上好 こんにちは 你好(白天问候语) こんばんは 晚上好 お休(やす)みなさい 晚安 ありがとう 谢谢 すみません 对不起 こちらこそ 哪里,是您…. 表谦虚 不,应该是我….才对(《日语、你好》第一课有……) いらっしゃいませ 去日本料理店时,开门的小姐通常都是这一句 (梦幻模拟战4,进入商店后听到的就是前一句) いらっしゃい 欢迎光临,没有前一句郑重 おめでとう ございます 祝贺你!(过生日等) (eva的26话中,最后大家好像也是这么和真治说的) さようなら 就是送别时说的再见啦 (凌波丽在出发前对真治说过句话,很伤感的) (一般也说成さよなら,《幽游白书》漫画第一话封面上有。) では また 再见,相比之下,正式一些 じゃね/じゃ,また 再见/那么,回头见(最常用的,和bye不相上下) 日剧中的帅哥好像都这么说过…. 失礼(しつれい)します打扰/告辞了,来拜访人和离开人家时都可以用多看看银英传,帝国军的每个人从元帅办公室出来时,都少不了这沉甸甸的一句话。 お邪魔(じゃま)しました 告辞了,离开时的客气话 多用于到人家去拜访,离开时说的话 お邪魔(じゃま)しました 也可用在刚来到人家时说 意思是打搅了,这是刚来拜访时和走时 都使用频率极高的一句话! ご苦労様(くろうさま) 您辛苦了(对同辈或晚辈说) どういたしまして 别客气,表谦虚 お元気(げんき)ですが 元気です你好吗?我很好啊 お疲(つか)れ様 您辛苦了(对长辈或上司) (《恋爱世纪》中科长对片桐,也就是木村经常说啦。^-^) おかげさまで 托福,很好日本人认为自己全靠其它人帮助才能活下来,因此这句话也是他们很常用的 お大事(だいじ)に请多保重(探病) (《Cowboy Bebop》中第n话出现:传说如果在打喷嚏三次后不说一句“お大事(だいじ)に”便会变成妖精?!) しばらくでした 久しぶりですねしばらくですね 都是好久不见的意思,可以互换 いただきます 御馳走様(ごちそうさま) 我开吃了 我吃完了(看过《彼氏彼女的故事》的人,应该对这两句印象深刻吧?) いいお天気(てんき)ですね天气真好啊 (和小姑娘一起,尴尬时的话语吧) 暑(あつ)いですね 寒(さむ)いですね太热了 太冷了 和中国人一样,日本人也有这种话, 可以用来转移话题 よく降りますね老是下雨啊 どうぞ 请 和中文的请一样,加在句子前或单独使用,都是敬语 お願(ねが)いします 拜托了有求于人的话,这句话是一定要说的 (《东爱》最终话莉香对かんじ说的“さいごのお願(ねが)い”一直是骗Gen眼泪的经典场景。) もしもし 打电话用的开头语,相当于中文的"喂? おかまいなく 您别张罗了 申(もう)し訳(わけ)ありません 更为郑重的道歉 在正式场合下,多用这个,一般说话人都负有相关的责任,比如说,银英中帝国败在杨手下的人回来见菜茵哈特都要先来上这一句. 御免(ごめん)なさい 对不起 日本人和中国人说话一样也讲省略的,在Q版街霸中,春丽就常说:"ごめんな" お世話(せわ)になりました 承蒙关照 御免(ごめん)ください 有人吗?我能进来吗? どうも 万能词 谢谢,对不起,您好,告辞...... 就我个人理解,找不着说什么时就说这个吧,反正意思多的是,能就付各种场合,总之在非正式场合下可以用来搪塞各种话题。 行(い)ってきます 我走了 行って参(まい)ります 更为客气的说法 いってらっしゃい 您慢走 关于这几句,找相聚一刻来看吧,一刻馆中的人每天出门时都要响子打招呼的。 ただいま 我回来了 お帰(かえ)り お帰りなさい 您回来了 同上,不过是大家回来时说的! ちょっとお待(ま)ちください ちょっと待ってください 等一下 说这一句最经典是,当然是周星星在大话中的那句 "ちょっと待って, ちょっと待って~~~~~" お待たせしました 让您久等了 上菜的时候,这句话是服务员必说的。 恐(おそ)れ入(い)ります 实在不好意思,不敢当 一般是听人夸自己听得高兴时,才摸摸后脑,笑着说的,要不就是收了人家的礼物(日本人送礼成风,倒不一定有求于人才送礼的)时说的客套话 ご遠慮(えんりょ)なく 请别客气 遠慮なく 那我就不客气了 どうぞお先(さき)に 您先请 _ お先に 我先了 もうけっこうです 不用了(婉拒) どちらへ 去哪啊? 并非真想知道要去哪儿,只是问候一下 所以回答也只是ちょっとそこまて(就是去那儿啊) 如何使用客套话用语 日本有“礼仪之邦”之称,所以很喜欢使用客套话,用得多自然容易出错。 什么时候该用哪一种说法,对很多学习日语的外国人来说是件头疼的事情。 近年来,甚至日本国的一些年轻人也说不好寒暄话。因此,现在日本发行许多之类的书籍。先请大家考虑一下:一个部长从外面回到公司,他的部下见到部长回来应该说什么呢? 1)、お帰りなさいませ。 2)、お疲れさまでした。 3)、ご苦労さまでした。 4)、ありがとうございました。 以上很难说哪一个是唯一正确的答案,不同情况可以说不同的话。 1)如果你认为部长在外出很辛苦,但坐在办公室工作的人也不轻松,同时部长也这么想的话,选择1)似乎比较妥当。 2)是对部长的劳累表示理解和慰问是讲的话。需要主要的是,这句话有时给人一种厌恶的感觉。 因为自古来,日本人就认为下级无权评论上级。对此,十分敏感的人似乎认为下级怎么有权力慰劳上级呢! 3)也有同2)一样的含义。 当然也有人希望别人能给予理解和关怀,所以在说这两句话之前要考虑一下,见到脾气不好的人,和爱讲死理的人最好不要用。 4)如果部长的辛苦与自己有直接关系,例如部长为自己代劳,或部长外出后自己的工作能顺利开展时用4)最为妥当。 有日语老师经常反映说,一些学生习惯在下课后对老师说「お疲れさまでした」或「ご苦労さまでした」。 老师听到这样的话,心情可能有点复杂,他们更希望学生说「ありがとうございました」。但面对学生的好意,老生当然不好意思说我的地位比你的高,你应该说「ありがとうございました」,所以也就不加予纠正了。 另外,外国留学生还经常说,「先生、今日の授業はたくさん勉強になりました。」 有的日语老师听了这话会感到很伤心,他会想就今天的课对你有帮助,难道以前的课都没帮助吗? 所以褒义用语也有遭反感的时候,这句话这样说会比较有礼貌, 「いつも先生の授業はたいへん勉強になります。 今日も実にたくさんの収穫がありました。」。 另外有一个办法,不用褒义用语而用感谢用语,「今日もためになる授業をありがとうございました。」 「あなたはいい人ですね。」「この方は本当に優秀な先生なんですよ。」 听了这些话,日本人虽然不会生气,但是总觉得有点别扭,心想:“你有什么资格来评判和抬举别人。”一般情况下,地位、级别相同或者自己的地位比对方低时,日本人一般不直接去夸奖或抬举对方。 不过近年来,学校和公司为了评定年终分红,也有让学生或部下评价老师或上司的措施,因此对于别人的评价也慢慢有了一颗平常和宽容的心,所以我们在使用客套话时,要注意对方的反应,可以灵活多用. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a71ca9e9998fcc22bcd10d44.html