伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究 伯顿·华兹生是美国著名的汉学家、翻译家,主要翻译中国典籍和日本典籍。他翻译出版了大量中文古代文学与诗歌著作。 可以说,他将大部分生命都奉献给了典籍英译事业。在众多的中国古典译作中,伯顿·华兹生的译作尤其受广大西方读者的欢迎。 他的译作中体现了他独树一帜的翻译风格:简洁、忠实、可读。全文共分三个部分,分别阐述了伯顿·华兹生的三个翻译风格。 第一章讨论伯顿·华兹生译文的忠实性:字面忠实,意境忠实和文化忠实。忠实是翻译中最基本的标准,是翻译的灵魂。 他的译文在措辞、语法结构和句型上都与原诗尽量保持一致。而在意境的层次上,他充分理解了诗人的创作意图,以双关译双关,成功的再现了原诗意境。 文化忠实体现在两个方面,一是通过直译的方法来模仿汉语中叠词的音韵和强调的效果,这种特殊的用词方式给读者留下深刻印象;另一个是直述诗行中出现的风俗习惯,但是同时给予注释来具体阐释。通过这种方式把中国的习俗文化介绍给西方读者,成功实现了跨文化交际。 在第二章中,首先从数词的五个作用来研究伯顿华兹生译文的简洁性。通常,他通过运用直译的方法来避免歧义,同时向英语读者传授诗歌中数词的用法。 但当数词早已形成固定词语并不在其中表意时,他果断采取了不译。然而华兹生对于直译的过度坚持使在翻译表夸张类虚指的数词时有些失误,还需进一步改进。 其次,为了确保译诗的简洁,伯顿·华兹生将注释加在译诗的上方,以使读者更好的理解诗歌,其中包括诗人、背景介绍,韵律解释等等。他不提倡在诗中插入注释,这会阻碍读者欣赏诗歌的流畅性。 并且,翻译时经常选取短小、简单的句子代替长句。上述的两方面皆可体现其简洁性。 第三章中,作者分析了伯顿·华兹生的可读性风格。这一风格也是他的译作在西方受到高度评价的重要原因。 这对于我国典籍英译事业具有积极作用。他对生活化的题材有特别偏好,翻译意象时通常采取归化的手段以增加英语读者的熟悉感,语言风格简单朴实,极具口语化。 从这些方面均可看出他注重读者反映,在细节处下功夫,使得每首译文读起来都令人愉悦。本文采取文本分析法,对比分析法,数据分析法等研究方法。 重点研究典籍英译中的中国诗歌,选取伯顿·华兹生的译本作为主要研究材料,其他译者的译文作为对比研究材料。本文属于翻译批评范畴中的文本研究。 通过对伯顿·华兹生翻译风格的全面系统性研究,作者希望可以给我国典籍英译事业的发展带来启示,同时帮助更多的外国朋友理解并享受博大精深的中国文化。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/aa2e30f7c3c708a1284ac850ad02de80d4d80639.html