饮酒 xx 结庐在人境, 而无车马喧。 问君xx, 心远地自偏。xxxx下, 悠然见xx。 山气日夕佳, 飞鸟相与还。 此中有真意, 欲辨已忘言。 Drinking wine Tao Qian -translated by Xu Yuanchong(许渊冲) In people's haunt I build my cot; Of wheel's and hoof's noise i hear not. How can it leave on me no trace? Secluded heart makes secluded place. i pick fenceside asters at will; Carefree i see the southern hill. The mountain air's fresh day and night; 1 / 3 Together birds go home in flight. What revelation at this view? Words fail if i try to tell you. Drinking Wine Tao Qian I made my home amidst this human bustle, Yet I hear no clamour from the carts and horses. My friend, you ask me how this can be so? A distant heart will tend towards like places. From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers, And idly look towards the southern hills. The mountain air is beautiful day and night, The birds fly back to roost with one another. I know that this must have some deeper meaning, I try to explain, but cannot find the words. Drinking Tao Qian -translated by Yang Xianyi and Dai Naidie(杨宪益,戴乃迭)Within the world of men I make my home, Yet din of house and carriage there is none; You ask me how this quiet is achieved- With thoughts remote the place appears alone. 2 / 3 While picking asters'neath the Eastern fence My gaze upon the Southern mountain rests; The mountain views are good by day or night, A truth in this reflection lies concealed, But I forget how it may be revealed. 3 / 3 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ad4a6db70a1c59eef8c75fbfc77da26924c5966d.html