汉译英名篇:陶渊明《饮酒》三个翻译版本

时间:2022-08-01 13:18:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


饮酒

xx

结庐在人境, 而无车马喧。 问君xx

心远地自偏。xxxx下, 悠然见xx 山气日夕佳, 飞鸟相与还。 此中有真意, 欲辨已忘言。 Drinking wine Tao Qian

translated by Xu Yuanchong(许渊冲) In people's haunt I build my cot; Of wheel's and hoof's noise i hear not. How can it leave on me no trace? Secluded heart makes secluded place. i pick fenceside asters at will; Carefree i see the southern hill. The mountain air's fresh day and night;

1 / 3






Together birds go home in flight. What revelation at this view? Words fail if i try to tell you. Drinking Wine Tao Qian

I made my home amidst this human bustle, Yet I hear no clamour from the carts and horses. My friend, you ask me how this can be so? A distant heart will tend towards like places.

From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers, And idly look towards the southern hills. The mountain air is beautiful day and night, The birds fly back to roost with one another. I know that this must have some deeper meaning, I try to explain, but cannot find the words. Drinking Tao Qian

translated by Yang Xianyi and Dai Naidie(杨宪益,戴乃迭)Within the world of men I make my home,

Yet din of house and carriage there is none; You ask me how this quiet is achieved With thoughts remote the place appears alone.

2 / 3






While picking asters'neath the Eastern fence My gaze upon the Southern mountain rests; The mountain views are good by day or night, A truth in this reflection lies concealed, But I forget how it may be revealed.

3 / 3




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ad4a6db70a1c59eef8c75fbfc77da26924c5966d.html