汉译英练习 1.中国是诗的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入了全盛时期(heyday)。唐代三百年间,涌现出大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象(image)和风格多样化,出现大量思想性和艺术性完美结合的作品,真正是一个诗歌的黄金时代。唐诗是中国人的千古绝唱。唐代的伟大诗人不胜枚举,其中以李白、杜甫、王维的诗歌所蕴含的中国文化的意味和情趣,最具代表性。 China is a country of poetry. Especially in the Tang dynasty, classical Chinese poetry reaches its heyday. During the three hundred years of the Tang dynasty, large numbers of excellent poets and outstanding poems mushroom. Poetry in this period features large quantities, broad themes and diversified images and styles. Perfect combination of great thoughts and artistry emerges in mountains of masterpieces. This time deserves the name of the golden age of Chinese poetry. These poems are the Chinese eternal legacies. The countless great poets spring up in the Tang Dynasty. Among them, Li Bai, Du Fu, Wang Wei are most typical with the unique meaning and temperament of Chinese culture in their poems. 2.发展中国(上海)自由贸易试验区(China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone)是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大举措,意义深远。这项重大改革是以制度创新为着力点,重在提升软实力(soft power),各项工作影响大、难度高。建设中国(上海)自由贸易试验区是顺应全球经贸发展新趋势,实行更加积极主动开放战略的一项重大举措。 建设自由贸易试验区的主要任务是探索中国对外开放的新路径和新模式,推动加快转变政府职能(transformation of government function)和行政体制改革(reform of administrative state), 促进转变经济增长方式(economic growth pattern)和优化经济结构。 The development of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone is a national strategy, an important measure to deepen the reform and opening-up with profound and important influence. It focuses on institutional innovation and emphasizes on promoting soft power. All the work has great influence and high difficulty. Building the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone is a major move/measure to conform to the new trend of global economic and trade development and to implement a more active opening-up strategy. The main task of this action is to explore the new path and pattern/mode of Chinese opening-up, to speed up/accelerate the transformation of government function and the reform of administrative system, and to foster/promote the transformation of the economic growth pattern and to optimize the economic structure. 3. 书法 (calligraphy) 是中国文化的精髓。书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。书法作品能装点客厅、书房和卧室。它是将汉字写在吸水性良好的宣纸 (Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴 (scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。书法作品通常是一首诗、一幅对联或主人很喜欢的座右铭。主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。一幅书法作品可以给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。 Calligraphy, the essence of Chinese culture, is closely linked to daily life and can be found everywhere in China. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the wall. Usually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall, pleasure to guests and friends. 4. 中国是一个文化、语言、风俗和经济水平都很多样化的国家,经济格局尤其多样化。大城市如北京,广州和上海是现代的,相对富裕的。然而,约50%的中国人仍然生活在农村地区,尽管中国只有10%的土地是可耕地(arable land)。数百万农村居民仍然依靠体力劳动或役畜(draft animal)耕作。两三百万农民迁到城镇寻找工作。 一般来说,南部和东部沿海地区比内陆地区更富有,西部和北部, 以及西南部是不发达的地区。 China is a very diverse country with large variations in culture, language, customs and economic levels with particular diversity in economic landscape. The metropolitans such as Beijing, Guangzhou and Shanghai are modern and comparatively wealthy. However, about 50% of Chinese still live in rural areas even though only 10% of China’s land is arable. Hundreds of millions of rural residents still farm with manual labor or draft animals. Some 200 to 300 million former peasants have moved to townships and cities in search of work. Generally the southern and eastern coastal regions are wealthier while inland areas, the far west and north, and the southwest are much less developed. 5. 中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。(187字) China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Expanding cities require more retail outlets to serve customers. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ca8da46c81eb6294dd88d0d233d4b14e84243e0e.html