《拷打羊皮》原文及译文赏析 拷打羊皮 人有负盐负薪者,同释重担,息于树阴少时,且行,争一羊皮,各言藉背之物久未果,遂讼于官惠遣争者出,顾州纲纪曰:“以此羊皮可拷知主乎?”群下咸无应者惠令人置羊皮席上,以杖击之,见少盐屑,曰:“得其实矣”使争者视之,负薪者乃伏而就罪。 【注释】 背:“藉”是坐卧之用;“背”是披背之用意思是经常使用之物。惠:李惠,北魏太武帝时任雍州刺史。州纲纪:州府的主簿。 1.负:背。 2.薪:柴。 3.同释重担:(两人)同时放下重担。同,同时一起;释,放下。 4.且:将要。 5.藉:垫、衬 6.惠:李惠,中山(今河北定县满城一带)人,北魏太武帝时任雍州刺史。 7.遣:使,令,让。 8.州纪纲:州府的主簿。 9.拷:拷打。 10.群下:部下。 11.咸:都。 12.盐屑:盐末。屑,碎末 13.实:事实。 14.乃:才 15.伏:通“服”,佩服。 16.就罪:承认罪过。 17.行:走。 18.息:歇息。 【试题】 1.下列加点词与“人有负盐负薪者”的“负”意思不相同的一项是() A.负箧曵履行深山巨谷中 B.至于负者歌于途,行者休于树 C.负势竟上,互相轩邈 D.命夸娥氏二子负二山 2.用现代汉语翻译下面句子: (1)同释重担,息于树阴 (2)顾州纲纪曰:“以此羊皮可拷知主乎?” 3.文中的故事给了我们哪两点启示? 【参考答案】 1.C 2.(1)一同放下重担,在树阴下休息 (2)例一:(李惠)回头对州府的主簿说:“凭借这张羊皮并敲打它 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b3a851c2f4335a8102d276a20029bd64793e627a.html