拷皮原文及翻译后魏宋 【原文】 人有负盐负薪者,同释重担息树阴。少时,且行,争一羊皮,各言藉背之物。久未果,遂讼于官。惠遣争者出,顾州纪纲曰:“以此羊皮可拷知主乎?”群下咸无答者。惠令人置羊皮席上,以杖击之,见少盐屑,曰:“得其实矣。”使争者视之,负薪者乃伏而就罪。 【注释】 1负:背。 2薪:柴。 3同释重担:(两人)同时放下重担。同,同时一起;释,放下。 4且:将要。 5藉:垫、衬 6惠:李惠,中山(今河北定县满城一带)人,北魏太武帝时任雍州刺史。 7遣:使,令, 让 。 8州纪纲:州府的主簿。 9拷:拷打。 10群下:部下。 11咸:都。 12盐屑:盐末。屑,碎末 13实:事实。 14乃:才 15伏:通“服”,佩服。 16就罪:承认罪过。[3]17行:走。 18息:歇息。 19顾:回头,回头看。 20、少时:一会儿 【翻译】 有背着盐的和背着柴的人,两个人同时放下重担在树阴下休息。一会儿,将要走了,争一张羊皮,都说是自己垫肩的东西。李惠让他们出去,回头看州府的主簿说:“凭借这张羊皮能够查出它的主人吗?”下属官吏都不能回答。李惠叫人把羊皮放在坐席上面,用棒子敲打,看见(发现)有少许盐末,就说:“得到实情了!”再让争吵的双方进来看,背柴的人于是伏在地上承认了罪过。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/02e00f6532b765ce0508763231126edb6e1a765c.html