翻译 有背着盐的和背着柴的人,两个人同时放下重担在树阴下休息。一会儿,将要走了,争一张羊皮,都说是自己垫肩的东西。(争吵了)很久没有结果,(他们)就去告官。雍州刺史李惠,问他的下属们说:“拷打这张羊皮能够知道它的主人吗?”下属官吏都不能回答。 李惠叫人把羊皮放在坐席上面,用棒子敲打,看见(发现)有少许盐末,就说:“得到实情了!”再让争吵的双方进来看,背柴的人于是伏在地上承认了罪过。 人有负①盐负薪②者,同释③重担息树阴。二人将行,争一羊皮,各言藉背④之物。惠⑤遣⑥争者出,顾州纲纪曰:“以此羊皮可拷知主乎?”群下⑦咸⑧无答者。惠令人置羊皮席上,以杖击之,见少盐屑,曰:“得其实⑨矣。”使争者视之,负薪者乃伏⑩而就罪。 [1] ①负:背。 ②薪:柴。 ③释:放下。 ④藉背:藉是坐卧之用;背是披背之用。意思是经常使用之物。 ⑤惠:李惠,中山(今河北定县满城一带)人,北魏太武帝时任雍州刺史。 ⑥遣:派,此指打发。 ⑦群下:部下,属员。 ⑧咸:副词,都。 ⑨实:事实,真实的。 ⑩伏:通“服”,文中指趴在地上认罪 原文 人有负盐与负薪者,二人同释重担,息于树阴下。少时,且行,二人争一羊皮,各言为己藉肩之物。久未果,遂讼于官。时雍州刺史李惠,谓其群下曰:“拷此羊皮知主乎?”群下咸无对者。惠遣争者出,令人置羊皮席上,以杖击之,见少盐屑,惠曰:“知其实矣!”使争者视之,负薪者乃伏地认罪。 扩展资料 创作背景 《拷打羊皮露真相》别名《李惠拷羊皮》、《拷打羊皮案》、《人有负盐负薪者》。选自《北史》,由唐代李延寿撰写。本文展现了对现实生活的细致观察和严谨的 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a1267355b91aa8114431b90d6c85ec3a86c28b1c.html