日语中「店」、「屋」、「みせ」的区别

时间:2022-12-09 00:56:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


众所周知,汉语的“店”,在日语中有三种表达方式,即「店」「屋」「みせ」三种。

「屋」这个词由来已久。在和语中大部分店用「屋」来表达。 例如:

「床屋(とこや)(ほん)(や)(くつ)(や)(にく)(や)鱼(さかな)屋(や)、宿(やど)屋(や)、呉(ご)服(ふく)屋(や)、果(くだ)物(もの)屋(や)、八(や)百(お)屋(や)、カメラ屋(や)、料(りょう)理(り)屋(や)、文(ぶん)房(ぼう)具(ぐ)屋(や)、电(でん)気(き)屋(や)」等。

「店」一词属于新式说法。系最近兴起来对西洋品的一般说法。 例如:

「商(しょう)店(てん)、书(しょ)店(てん)、洋(よう)品(ひん)店(てん)、吃(きっ)茶(さ)店(てん)」等。

「みせ」一词很少作复合词,只有「茶(ちゃ)店(みせ)」一词,除此以外一般只用于「このみせ」「あのみせ」等。在日本「茶店」一词目前很少有人使用,而「吃茶店」一词应用广泛。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b4ae496d011ca300a6c390a7.html