哲学与翻译

时间:2023-01-28 22:21:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
哲学与翻译

眼前的世界多么繁华,科技和信息时代的发展令我们在全球范围内建立起一个协作的体系。国家间的交流和文化差异对社会发展起着重要的作用,而翻译作为这一体系的关键,也以其独特的功能横行于世。翻译在实现全球化的大趋势中发挥着不可替代的重要作用,其价值在历史的洪流中显现出来。

可以说,翻译的发展源自哲学,从古希腊时期开始,哲学家便开始探索翻译的精髓。其中,最早对翻译观念进行阐释的便是古希腊哲学家亚里士多德,他说:“翻译就是把一样东西用另一种方式表达出来”。这正是翻译行业当前的指导思想,无论何时何地,都要尊重原文、尊重文化、推崇真实。

随着古希腊哲学家给予翻译以哲学的意义,翻译的概念也受到更多的思考和讨论。现代文化中,无论是社会学家,还是文学家、语言学家、律师,甚至哲学家,都关注着翻译的功能和实践,并按照自身的价值理念加以解释和评论。

另一方面,翻译的发展也受到许多不同的文化环境的制约,这种制约不仅来自文字上的差异,亦来自跨文化交流中双方观念上的差异。而在这最基本的翻译过程中,伴随着中间文化传输,文字、思想以及语言的变化,便促使哲学家们不断地思考翻译的本质、功能及更广阔的社会意义。

例如,怀特的这一哲学思想则将翻译视为一种动态的文化传输过程。他认为,翻译除了传达外方文本的原文之外,还要考虑译者对原



- 1 -


文的理解和受众对译文的理解,并且翻译过程中要探讨到译者在原文和译文之间的联系。由此可见,怀特的这一哲学思想更多地把翻译看作是一种文化传输,而不仅仅是简单的字面意义传达。

此外,中国历史上翻译的发展也受到传统文化的影响。中国以翻译传播知识、传播文化的传统,特别值得探究,其中的翻译理念也对当今的翻译实践起到了重要的指导作用。在中国,翻译往往将原文的内容以及影响更广的文化环境融入到译文中,从而使得翻译不仅是一种字面上的传达,更多地成为一种信息和文化的重新构建。这正是中国传统文化中关于文字、意义和文化背景之间互动关系的反映,也是翻译实践中一种哲学及文化传播的思考。

综上所述,翻译活动从本质上讲,是一种文化传播活动,也是哲学思考的产物,其发展过程受到不同文化背景及哲学思想的制约。当今的全球世界,具有坚实的哲学基础的翻译工作得到了更多的重视,它负责传播知识、传播文化,促进文明交流。翻译行业老师们也将继续推行原文尊重,文化尊重,真实尊重的理念,在翻译实践中,结合哲学洞察力去发现细微处的文化信息,以及传播文化和促进文明交流的更多潜在可能,以便真正实现信息的传播和文化的交融。

- 2 -


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/baa576910ba1284ac850ad02de80d4d8d15a0198.html