《名读书》的文言文翻译2篇 《名读书》出自《笑林》,下面请看《名读书》文言文翻译!一起来阅读吧! 《名读书》文言文翻译 车胤① 囊萤读书② , 孙康③ 映雪读书④ 。 一日,康往拜胤, 不遇。 问何往,门者曰:“ 出外捉萤火虫去了 。” 已而⑤ 胤答拜⑥ 康, 见康闲立庭中⑦ , 问:" 何不读书?" 康曰:" 我看今日这天不像个下雪的 。" --(选自明·浮白主人·《笑林》) 原文翻译 车胤利用装在袋子里的萤火虫发出的光来读书,孙康利用雪所反射的光来读书。有一天, 名读书孙康前去拜见车胤,却没有见到他,孙康便问他去了哪儿,看门儿的说:"外出捉萤火虫去了。"过了不久,车胤又去孙康家里回访孙康,只看见孙康悠闲地站在院子里,一点事儿也没有。车胤便问孙康:"你为什么不读书呢?"孙康回答说:"唉!我看今天这天儿,也不像是下雪的天气。" 注释 ①车胤:晋代南平郡江安县西辛里(今湖北公安曾埠头乡)人,官至吏部尚书。 ②囊萤读书:晋代车胤少时家贫,夏天以丝囊装萤火虫照明读书。 ③孙康:晋代京兆(今河南洛阳)人,官至御史大夫。 ④映雪读书:晋代孙康家境贫寒,冬天常利用雪的反光读书。 ⑤已而:不久。 ⑥答拜:回拜。 ⑦闲立庭中:在庭院中无所事事地站着。 车胤囊萤读书,孙康映雪读书。一日,康往拜胤,不遇。问何往?门者曰:"出外捉萤火虫去了。"已而胤答拜康,见康闲立庭中,问:"何不读书?"康曰:"我看今日这天不像个下雪的。" 注释 ①车胤:晋代南平郡江安县西辛里(今湖北公安曾埠头乡)人,官至吏部尚书。 1 ②囊萤读书:晋代车胤少时家贫,夏天以丝囊装萤火虫照明读书。 ③孙康:晋代京兆(今河南洛阳)人,官至御史大夫。 ④映雪读书:晋代孙康家境贫寒,冬天常利用雪的反光读书。 ⑤已而:不久。 ⑥答拜:回拜。 ⑦闲立庭中:在庭院中无所事事地站着。 译文 车胤利用装在袋子里的萤火虫发出的光来读书,孙康利用雪所反射的.光来读书。有一天,孙康前去拜见车胤,却没有见到他,孙康便问他去了哪儿,看门儿的说:"外出捉萤火虫去了。"过了不久,车胤又去孙康家里回访孙康,只看见孙康悠闲地站在院子里,一点事儿也没有。车胤便问孙康:"你为什么不读书呢?"孙康回答说:"唉!我看今天这天儿,也不像是下雪的天气。" 拓展:文言文翻译技巧 (一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。 (二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。 (三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。 (四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。 (五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气 2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c05c0134677d27284b73f242336c1eb91a3733a2.html