龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 日文中的汉字 作者:叶永烈 来源:《高中生·快乐阅读》2010年第06期 据说,日文中的常用汉字有1000多个。作为中国人,来到日本之后,也正是因为日文中有这些汉字,所以深感方便。 我住在日本静冈县浜名湖皇家酒店的时候,发现客房里的空调出了故障。妻前往总台,虽然她不会说日语,但是在小纸条上写了中文“705室空调故障”,总台小姐马上明白了。几分钟后,空调的故障就被排除。这也得感谢中日两国在文字上的互通。 在日文中的许多汉字是繁体字,这很容易理解,因为在隋朝、唐朝,日本人就从中国输入了汉字,当然是繁体汉字。 在日文汉字中,从“旧字体”改为“新字体”,有许多字竟然跟中国的《汉字简化方案》完全一致。比如,“旧字体”中的“國”,改为“新字体”中的“国”;“旧字体”中的“虢”,改为“新字体”中的“号”…… 不过,也有许多繁体汉字在日文中没有被简化,例如东京的“东”,在日文中至今仍写成“東”:“铁”在日文中仍写成“鐵”;“轮”在日文中仍写成“翰”…… 有趣的是,日文“旧字体”中的“藝”,改为“新字体”中的“芸”,而不是中文简体汉字中的“艺”。同样,日文“旧字体”中的“尻”,改为“新字体”中的“死”,而不是中文简体汉字中的“尸”,所以尸体在日文汉字“新字体”中写成“死体”。 我见到“駐輪場”的标志,那“轮”子“驻”了,势必是“停车场”。见到“駐輪禁止”的路标,我就知道是“禁止停车”的意思。那么“横断禁止”,也就是“禁止横穿”的意思。斑马线旁竖立着“横断步道”路标,当然也就是“横穿步行道”的意思。至于“株式会社”就是“股份公司”的意思。 有的日文中的汉字组成名词。比如“足袋”就是“袜子”,“米国”就是“美国”,自行车写作“自耘卓”,“时差信号”就是红绿灯这样的交通信号。 也有的日文中的汉字,以中国的习惯来猜测,会闹笑话。比如,日文中的“手纸”,其实是“信”:“服役”不是去“当兵”,而是“入狱”“坐牢”:“留守”反而是“不在”的意思;“老婆”不是指“妻子”“媳妇”,是指“老太婆”;“前年”指的是“去年”,即“前一年”;“人参”指的是“胡萝卜”。 还有的日文中的汉字,是中文汉字所没有的,是日本人创造的,叫做“日制汉字”或者“和制汉字”。有一回,我在一家餐馆门口见到一个“日制汉字”——“井”字正中加一点,猜不出是龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 什么意思。后来别人告诉我,那是指盒饭,“井”字表示饭盒,正中的一点表示饭菜。这个字,日语发音为“动”。 有趣的是日文中的成语,把汉语中的成语加以改造,变成“日本特色”。如中国人说“日新月异”,日本人说“日进月步”;中国人说“山清水秀”,日本人说“山紫水明”;中国人说“千钧一发”,日本人说“危机一发”。 也有的日语中的成语,是汉语中所没有的,所以中国人几乎不懂这些日本式的成语的含义。如“绝体绝命”是“一筹莫展”“无可奈何”“穷途末路”的意思,“一所悬命”是“努力地”“拼命地”“尽力地”的意思,“七花八裂”是“四分五裂”的意思。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/dda5203ba4c30c22590102020740be1e650ecca4.html