汉英同传与交传中古诗文翻译之比较

时间:2022-08-01 13:18:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

汉英同传与交传中古诗文翻译之比较

作者:彭玺

来源:《读天下》2018年第20

摘要:近年来各大会议中出现古诗文、发言中引用古诗文的频率逐渐升高,古诗文应如何翻译成为翻译实践及实际教学中应注意的部分,古诗文在同声传译与交替传译过程中有着不同的特点,其翻译方式亦有所不同。将翻译方式正确应用于古诗文翻译中,有利于从业人员工作的展开。

关键词:同声传译;交替传译;古诗文翻译

发言中使用古诗文,不仅起到引经据典作用,更是中华传统文化向世界传达的载体之一,发言中使用古诗文以表达观点、提出建议,可有效弘扬传统文化,随其出现概率逐渐增高,古诗文的翻译亦成为口译实践中较重要问题。若想于高职英语跨文化教学中应用此类教学,使口译实践教学中关于古诗文的翻译部分教学科学化、正常化,则应对其进行研究,比较同传与交传之间的差异。

一、 同传、交传定义

同传与交传皆为口译方式,交传为交替传译的简称,亦被称为连续翻译或即席翻译,指发言者于发言时首先将发言内容以其自身熟悉语言进行发言,随后待发言结束后使用听众语言或使用范围较广语言(据实际情况而定)对发言内容进行翻译;同传为同声传译的简称,指翻译人员于发言者发言同时进行翻译,不打断发言者发言地将内容口译给听众,此步骤一般通过专用设备完成,在不影响发言者发言的情况下将翻译内容面向听众提供。 二、 同传与交传应用于古诗文翻译中的差异性分析 (一) 记忆力、理解能力要求

使用交传方式翻译古诗文对翻译人员的记忆力与理解能力要求较高,虽二者于翻译方面皆需翻译人员具备足够的专业记忆水平,但二者的记忆方式不同,因人类记忆拥有时效性,而交传特性为翻译间隔时间较长,决定其对翻译人员的记忆力要求高于同传。交传翻译方式要求翻译人员将发言者短时间内的发言记忆至翻译结束,理解古诗文的基础上,通过自身语言组织能力对记忆中的语言进行翻译、重组,且语义与原句一致;同传翻译方式对记忆力要求较低,但对理解能力要求较交传翻译更高,需翻译人员具备较好的即时记忆力,有大量古诗文知识储备,能够及时消化理解原语言,并对原语言中的古诗文进行翻译。 (二) 笔记能力


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/cd97f81af021dd36a32d7375a417866fb94ac009.html