擅长翻译文言文的同学可能都知道,文言文翻译要做到正确无误,绕不开“信、达、雅”这三个字。那么在初中语文考试中,我们怎样翻译才能做到这三个字呢? 文言文翻译的基本原则: “信”,翻译要准确无误,忠于原文。 “达”,就是通顺畅达,使译文符合现代汉语习惯,没有语病。 “雅”,有一定的文采,用词造句比较讲究,优美自然。 文言文翻译的基本方法: 一、保留专有名词 凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名等,均保留不译。 例如: 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 (《岳阳楼记》) 译为:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。句子中的“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。这些专有名词不必翻译,照搬即可。 二、替换差异词语 文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语来替换。 例如: “江”专指长江,“河”专指黄河;“妻子”古指妻子和儿女;“卑鄙”古指地位低下。 三、增补省略成份 文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代汉语语法规范。翻译时需补出省略的成份。 例如: 见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。 (《桃花源记》) 省略主语,翻译时要补出主语。 四、删除无义虚词 些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时可删去不译。 例如: 予独爱莲之出淤泥而不染。 (《爱莲说》) 译为:我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。 五、调整特殊语序 由于古今语法的演变,翻译时在做到不失原意的情况下,应按现代汉语的语法习惯适当调整。 例如: “孔子云:何陋之有?” (《陋室铭》) 译为:孔子说:有什么简陋的呢? 总结 总之,翻译方法的运用不是孤立的,要结合具体的语境,以达到文言文翻译的“信达雅”。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d1231fb09a6648d7c1c708a1284ac850ac020496.html