试论口译过程中语境的动态顺应

时间:2023-04-19 08:27:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

试论口译过程中语境的动态顺应

作者:张坤

来源:《青年与社会》2013年第16

【摘 要】本研究从顺应论中语境关系顺应的角度出发分析口译语境的动态特征。文章认为,不断变化的口译语境影响着译者对原语的理解和目的语的表达。语言的选择是语境和语言结构间的动态顺应,在不同语境下,译者的顺应意识程度最大程度的体现了口译过程的动态顺应。

【关键词】口译;顺应论;语境;动态顺应

1987年,国际语用学会秘书长维索尔伦首次提出了顺应理论,为学者研究语言的使用提供了全新的视角,在1999年出版的《语用学新解》中进一步诠释了顺应理论。他认为语言的变异性、协商性以及顺应性使得人们可以通过选择找到最适当的语言。同时,顺应论的提出也为语言的研究提供了更多的视角,比如:可以研究语境关系中的顺应、结构客体的顺应、动态的顺应或顺应的特征。本文试图从语境关系以及动态顺应两方面研究口译过程中的语境的动态顺应。

一、口译的动态特征

语言的使用是一种社会行为,因此研究话语就必须结合社会和文化等因素。维索尔伦认为语言的使用是一个不断的选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它出于语言内部的原因还是外部的原因 (一)口译过程的本质

斯波伯和威尔逊的交际模式认为,信息发出者首先将所欲传递的意图进行编码,然后发送给信息接收者,该信息的接收者收到信息后则通过解码过程还原交际者的交际意图,从而完成这一轮交际活动。口译具有明显的即时性和不可预测性等特征。在口译活动中,译员短时间完成信息的传递,实现不同语言的转换以保证双方信息的连续和顺畅的表述,但是原语信息转瞬即逝,句子逻辑性不强,因此译者不仅要掌握原语的中心思想,还要迅速找到听者能够理解的译语,并通过口语进行表达,这些都对译员的专业素质具有很大的挑战性。 (二)口译语境的内涵

维索尔伦认为语境分为语言语境和交际语境。语言语境包括篇内衔接、篇际关系和线性序列。交际语境指的是交际的外部环境以及交际者自身的心理世界,比如交际时间,交际场合,也包括交际者的外貌,言谈举止等。心理世界指的是交际者的情感以及对外界的认知。在顺应论指导下的口译过程,是一种动态的语用转换过程,因为一定的语境规范着语言的使用,同时语言的使用也促进了新语境的产生


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

二、口译语境的动态顺应

口译中的语言选择是语境和语言结构之间的动态顺应。顺应论认为语境关系顺应和语言结构顺应规约了顺应的范围,即言语交际中既要对语言因素做出顺序,也要对非语言因素做出顺应,它们之间动态地互为影响。动态顺应可以从时间与空间的顺应、不同语境对语言选择的制约和顺应过程的意识程度等三方得到体现。因此,在口译活动过程中,动态顺应在不同的语境和顺应的意识程度方面表现得更为突出。 (一)不同语境的动态顺应

口译的语境不仅包括语言环境,也包括外部环境以及文化环境,因此影响译者对原语的理解和目的语表达的因素众多。由于目前各国家和地区交流的日益频繁,口译的内容也不再单一,场合与对象呈现了多样化的趋势。不仅有国家领导人之间的官方会谈,还会有旅游,商业活动的口译。针对不同的语境,译者在做口译时要对语言做出适当的选择。如: 1 我国经济受到严重冲击,出口大幅下降,不少企业经营困难……

Our economy was severely affected our exports decreased significantly a large number of enterprises had operating difficulties…

这是2010年政府工作报告中,对2009年的工作进行回顾时提到的经济发展中遇到的问题。在这样严肃的语境中,口译者在语言选择方面十分谨慎,因此用了 “severely”以及 “significantly”这些很正式的措辞,符合了口译特定语境的正式性。 (二)语境顺应的意识程度

口译活动中语言的顺应与译者,听话人以及说话人的心理以及对话题感兴趣的程度有关。口译中语言的选择有时是无意识的,有时是有对话意图的。因此,译者在做选择语言时要考虑双方的语言顺应,这种意识可促使译者最大限度的表达出原语的效果。再如: 2 我们是同胞,骨肉之亲,析而不殊。

We are compatriots and I believe brothers though geographically apart will always be bound by their blood ties

这是2011年温家宝记者招待会中,温总理回答记者提问时说的最后一句话。译员在翻译时有意识地将同胞骨肉的比喻实指为brothers,准确地表达出了温总理对于台湾问题的诚意,更强调了对台湾同胞的殷切情谊,拉近了两岸人民之间的心理距离。因此,译语不仅完整无误地表达了原语意义,而且同时顺应了原语和译语的语境。 三、结语


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从语言具有变异性、协商性和顺应性的特点出发,在口译活动中,译者对于语言的选择不仅受到不断变化着的口译环境的制约,也依赖于译者的意识顺应程度。在动态的口译语境中,译者通过变异与协商来选择最佳的译语,从而实现原语与译语最大程度的等效。因此,顺应论中的语境关系顺应对口译活动有着较强的指导意义。 参考文献

[1] Verschueren. Understanding Pragmatics [M]. Beijing Foreign Language Teaching and Research Press2000.

[2] 马霞.口译:选择、协商与顺应顺应论的语境关系在口译中的应用[J].中国翻译,20063.

[3] 钱冠连.语用学的大格局[J].外国语言文学20031.

基金项目:本文为“2012年甘肃省教育厅硕导科研项目(项目编号:212107的阶段性研究成果。

作者简介:张坤(1987- ),女,甘肃兰州人,兰州交通大学外国语学院,硕士,研究方向:翻译理论与实践。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d64a0c5a6429647d27284b73f242336c1fb93043.html