郑启五爱译随笔 “土耳其中东技术大学”的翻译

时间:2022-12-05 13:36:25 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


郑启五爱译随笔 土耳其中东技术大学的译名

郑启五





Middle East Technical University被直译为“中东技术大学”,这所著名高等学府在理工科方面在土耳其乃至中东地区名列前茅,同时在社会科学方面也不甘人后,所以有“土耳其的清华”一说。但我们都清楚,“技术大学”在目前通行的汉语语义里是一个评价不高的高校级别,校名的汉语直译导致的歧义和误解在所难免,甚至在一定程度上对该校是一种伤害。因此在目前直译效果语义不确语焉不详的情况下,应该考虑意译,这是译界通常的做


法。

从字面和语义上综合考虑,“中东理工大学”或“中东科技学”都是上策,从网络搜索来看,这两个译法已经有人使用,特别是在中国工作的该校的毕业生的身份介绍,可见当事人有的也羞于使用或避免使用直译的“中东技术大学”。

如果对此还有争议,且一时半载无法敲定,那么目前简称或简译为“土耳其中东大学”则为中策,以此暂时避开有争议的“技术”。土耳其国内没有其他以“中东”命名的大学,因此这样的简称不会引起混淆或歧义。

继续保留“中东技术大学”的旧译则为下策,目前中国人对该校的了解还很有限,但如果这次贾庆林的访问以及该校孔子学院挂牌的新闻经新华社和央视披露和播映后,“中东技术大学”的译名信息急速放大与强化,从而导致约定俗成的态势,今后要改就困难了。



我把以上的想法与我国驻土耳其大使馆的文化参赞史瑞琳同志进行沟通,他也觉得很有道理。我希望我的意见能得到国家汉办以及新华社及时的考虑与决断。

2008/11/08


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d7ffa3cbd5bbfd0a79567344.html