译诗的生命在求真求美中延续 刘桂兰;刘磊夫 【期刊名称】《湖北科技学院学报》 【年(卷),期】2005(025)001 【摘 要】本文针对中英诗作中存在的虚实特征,即对尚质求真的英文诗和尚意求美的中文诗的审美特质略作分析,揭示中西诗歌对译中的互通性和互补性.进而探求译诗 "传真"与 "传神"的关系和运用以及对译作"后起生命" 的意义. 【总页数】4页(P125-128) 【作 者】刘桂兰;刘磊夫 【作者单位】咸宁学院,外国语学院,湖北,咸宁,437100;咸宁职业技术学院,湖北,咸宁,437100 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.让生命在审美中焕发青春——我的人生追求与治学之路 [J], 皮朝纲 2.求真求雅形神兼备——读朱宾忠教授等的新译《彼得·潘》 [J], 李娜 3.求美不辞其小,求真不畏其艰——冰心译事人生 [J], 侯文帅 4.以诗译诗,译诗为诗——徐志摩之诗歌翻译与创作 [J], 孙翠 5.译画入诗、译禅入诗和译典入诗——宇文所安的英译王维诗的翻译诗学 [J], 魏家海 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1e85f555660e52ea551810a6f524ccbff021ca41.html