贵在神韵话译诗 张传彪 【期刊名称】《忻州师范学院学报》 【年(卷),期】2006(022)005 【摘 要】诗之所以为诗,不在其"形",而在其诗学价值.诗歌翻译的关键在诗意、诗味、诗魂. 【总页数】4页(P79-82) 【作 者】张传彪 【作者单位】宁德师范高等专科学校,福建,宁德,352100 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.译诗贵在传神达意--中诗英译赏析 [J], 张兰 2.以诗译诗,译诗为诗——徐志摩之诗歌翻译与创作 [J], 孙翠 3.词的联想意义与译诗之神韵——论《西风颂》中“dead thought”一词之翻译 [J], 王勇 4.译画入诗、译禅入诗和译典入诗——宇文所安的英译王维诗的翻译诗学 [J], 魏家海 5.译诗的神韵和自然流露——漫谈叶赛宁抒情诗的翻译 [J], 刘湛秋 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/904af36f5bfb770bf78a6529647d27284b73371e.html