从翻译阐释理论角度探析王安忆小说《长恨歌》英译本 本文旨在从阐释学理论的角度分析《长恨歌》的英译本,总结译者在翻译过程中通过信任、侵入、吸收、补偿四个步骤实现原文与译文、中国传统文化与西方文化的平衡的方法,这将有助于我们探讨中国文化如何更好地被国外受众所接受,以及如何在翻译的过程中保留中国传统文化元素,从而推动研究中国文学作品对外传播的策略。首先,本文对王安忆和译者白睿文与苏珊·陈(Michael Berry&Susan Chan)进行了简介,并阐述了研究目的和意义。 然后通过文献综述,概括了国内外学术界和媒体对王安忆作品及其英译本的评价和研究。接下来本文介绍了阐释学理论,同时结合了译者主体性的相关理论。 斯坦纳认为翻译的阐释学即“对翻译文本的理解”。他归纳了翻译过程的四个步骤:信任,侵入,吸收,补偿。 译者主体性则是翻译阐释理论得到运用的基础。进而运用翻译阐释学理论角度具体分析《长恨歌》英译本,探讨译者的翻译策略,尤其在补偿这个部分,提出了一些新的想法。 最后结论部分对全文进行总结,并提出一些值得进一步探究的方面。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/dc7fcbbea4e9856a561252d380eb6294dd88228b.html