蒙田随笔全集哪个译本好 【篇一:蒙田随笔全集哪个译本好】 书很多,但打中自己心坎,值得阅读,并禁得住反复阅读的并不多。我想,蒙田是值得我们不时拿来翻阅与琢磨的,他的随笔被誉为“正直人的枕边书”。第一个把蒙田介绍给中国读者的是诗人梁宗岱(1903-1983)。关于蒙田和梁宗岱在文学史,乃至思想史上的地位,是毋庸我来赘语的。关于蒙田,这里有梁宗岱的《译者题记》,有卢岚的《蒙田,一个文学化的哲人》和《从贵族老爷到大哲人》,还有网上随处可查的季羡林先生的《我读蒙田随笔》。关于梁宗岱,有温源宁的《梁宗岱先生》以及甘少苏的《宗岱和我》、柏桦的《去见梁宗岱》。 这本《热爱生命:蒙田试笔》的底子是中央编译出版社2006年出版的“梁宗岱著译精华”——《蒙田试笔》(以下简称《试笔》),《试笔》的整理者是梁先生的弟子卢岚先生。《热爱生命:蒙田试笔》完全保持了《试笔》的全貌,唯将原来卢岚先生的《编者后记》并入她代序的《蒙田,一个文学化的哲人》,因为两者内容稍有重叠。 现在,梁宗岱的名字对很多读者依然陌生,而蒙田的名字已经家喻户晓。这源于蒙田的《热爱生命》、《自画像》被收入初中语文课本。这两篇文字出自湖南人民出版社的《蒙田随笔》,这个随笔集在1996年被光明日报出版社改名为《我不想树立雕像》出版。《蒙田随笔》分两部分,上部分是梁译,下部分是黄建华译。黄建华先生,也是梁门弟子。黄译《热爱生命》、《自画像》、《要生活得写意》、《众师之师》诸篇常常被收入各种散文选本,极大推动了蒙田在中国的普及。《热爱生命:蒙田试笔》收入了他“选中之选”的几篇文字。 也因为黄先生的这几篇文字,《热爱生命:蒙田试笔》和《试笔》的重心发生了变化。因为梁译“译文古雅而不拘一格,尽得蒙田之风”(卢岚语),所以《试笔》的重心是给我们展示梁宗岱卓越的翻译成就,它比湖南人民出版社1987年出版的《蒙田随笔》中所收梁宗岱译文包括《题记》多出来十八篇,可以说《试笔》是梁译蒙田最完备的本子,不单单是勘校,卢岚先生还为《试笔》作了大量的注释和插图,我们也可以说《试笔》是梁译蒙田最可靠的版本;而《热爱生命:蒙田试笔》的重心则是蒙田,让尽可能丰富的蒙田尽可能地走进中国读者的书架。 1996年底,译林出版社推出了包括潘丽珍、马振骋在内的七位翻译家合译的《蒙田随笔》全集;本年初,马振骋先生独立翻译的《蒙田随笔》全集亦由上海书店出版。这是值得庆贺的。好的文学作品必须有多个好译本才能彰显原著自身的魅力。每个人对翻译和原作的理解不尽相同。我不讳言,合译本和马译本的语言更符合当代阅读习惯,但这并不能取代梁译的价值。其实,笔者早听说很多人抱怨梁译的“个色”。毋庸说梁宗岱早期现代白话的痕迹暗合于蒙田写作时面临的古法语近代化的语境;即使就欣赏美学来说:文章之妙在不生不熟之间,需要一种“涩”,赋予读者思考和想象的空间。梁译本值得一读再读。黄建华先生回忆说,梁宗岱在翻译过程中,也是把自己的译文反复涵咏的。这尤其值得每一个语言工作者体味:我们今天的诸多文字太极端了,或者禁不住张口诵读,语言音乐感的迷失使得很多诗歌已经变成自言自语;或者流丽得像网络灌水,直是宣泄,一览无余,全然不知节制和分寸感乃是大技巧。再者,全译本和精选本部头不一样,本来就为了满足读者不同的需求。如果你一定带蒙田去旅行,或者把蒙田带到床上沙发上袒怀以读,我想还是梁译本独擅其便。 《热爱生命:蒙田试笔》,作为“日新书系”的一种,是我策划编辑的《沉思录》的延续产品。两者在思想的脉络和写作态度上有一脉相承之处,都尊崇苏格拉底和芝诺,倡导理性克制、自然和谐的生活,都是自己写给自己的书。同样也有人抱怨读不懂《沉思录》,我想,《热爱生命:蒙田试笔》,应该更易读些。 《沉思录》的畅销首先源于口碑上好地位尊崇的温家宝总理的推荐,但就内在质地来说,它是一本平和的书,一本经典。在励志读物越编越滥,故事层次越改越低的当今图书市场上,《沉思录》这本经典书能够作为励志读物畅销算一个异数。我一向认为,最伟大的励志源泉就应在《圣经》、《论语》这类似的经典中。祝愿每一个读者能够在这些经典中汲取到自己所需要的养料,祝愿《热爱生命:蒙田随笔》能走到更多的读者手中,让它唤起读者更多更深的思考,不要让生命随意滑过。 即使卑微的我们注定此生鸿去无迹,但在这躯体还暂寄人间的当儿,能够享受一忽儿“浮生一日凉”;在选择事业与生活的时候,能够返回自身,保持康健和愉悦的心态;等死亡降临时,一切都悄悄地,不能“和秋叶般净美”也将“如土委地”,自然而然。 ——梁译蒙田编者赘语 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/de0de3b542323968011ca300a6c30c225801f0d1.html