màitànwēng卖 炭 翁 【唐】白居易 màitànwēng卖 炭 翁 ,伐 薪 烧 炭 南 山 中。 liǎngbìncāngcāngshízhǐhēifáxīnshāotànnánshānzhōngmǎnmiànchénhuīyānhuǒsè满 面 尘 灰 烟 火 色 , 两 鬓 苍 苍 十 指 黑。 shēnshàngyīchángkǒuzhōngshímàitàndéqiánhésuǒyíng卖 炭 得 钱 何 所 营 ? 身 上 衣 裳 口 中 食。 kěliánshēnshàngyīzhèngdānxīnyōutànjiànyuàntiānhán可 怜 身 上 衣 正 单 , 心 忧 炭 贱 愿 天 寒。 夜 来 城 外 一 尺 雪 , 晓 驾 炭 车 辗 冰 辙。 niúkùnrénjīyèláichéngwàiyīchǐxuěxiǎojiàtànchēniǎnbīngzhé牛 困 人 饥 日 已 高 , 市 南 门 外 泥 中 歇。 huángyīshǐzhěbáishānérrìyǐgāoshìnánménwàinízhōngxiēpiānpiānliǎngqíláishìshuí翩 翩 两 骑 来 是 谁 ? 黄 衣 使 者 白 衫 儿。 shǒubǎwénshūkǒuchēngchì手 把 文 书 口 称 敕 , 回 车 叱 牛 牵 向 北。 一 车 炭 , 千 余 斤 , 宫 使 驱 将 惜 不 得。 yīchētànqiānyújīngōngshǐqūjiāngxībùdéhuíchēchìniúqiānxiàngběibànpǐhóngxiāoyīzhànglíng半 匹 红 绡 一 丈 绫 , 系 向 牛 头 充 炭 直。 xìxiàngniútóuchōngtànzhí译文: 有位卖炭的老翁,整年在南山里砍柴烧炭。 他满脸灰尘,显出被烟熏火燎的颜色,两鬓头发灰白,十个手指也被炭烧得很黑。 卖炭得到的钱用来干什么?买身上穿的衣裳和嘴里吃的食物。 可怜他身上只穿着单薄的衣服,心里却担心炭卖不出去,还希望天更寒冷。 夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁驾着炭车碾轧冰冻的车轮印往集市上赶去。 牛累了,人饿了,但太阳已经升得很高了,他们就在集市南门外泥泞中歇息。 那得意忘形的骑着两匹马的人是谁啊?是皇宫内的太监和太监的手下。 太监手里拿着文书,嘴里却说是皇帝的命令,吆喝着牛朝皇宫拉去。 一车的炭,一千多斤,太监差役们硬是要赶着走,老翁是百般不舍,但又无可奈何。 那些人把半匹红纱和一丈绫,朝牛头上一挂,就充当炭的价钱了。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/dfaec836988fcc22bcd126fff705cc1754275f39.html