【原文】 卖 炭 翁⑴ 白居易 卖炭翁,伐薪烧炭南山中⑵。 满面尘灰烟火色⑶,两鬓苍苍十指黑⑷。 卖炭得钱何所营⑸?身上衣裳口中食。 可怜身上衣正单⑹,心忧炭贱愿天寒⑺。 夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙⑻。 牛困人饥日已高⑼,市南门外泥中歇⑽。 翩翩两骑来是谁⑾?黄衣使者白衫儿⑿。 手把文书口称敕⒀,回车叱牛牵向北⒁。 一车炭,千余斤⒂,宫使驱将惜不得⒃。 半匹红绡一丈绫⒄,系向牛头充炭直⒅。 【词句注释】 ⑴ 卖炭翁:此篇是组诗《新乐府》中的第32首,题注云:“苦宫市也。”宫市,指唐代皇宫里需要物品,就向市场上去拿,随便给点钱,实际上是公开掠夺。唐德宗时用太监专管其事。 ⑵ 伐:砍伐。薪:柴。南山:城南之山。 ⑶ 烟火色:烟熏色的脸。此处突出卖炭翁的辛劳。 ⑷ 苍苍:灰白色,形容鬓发花白。 ⑸ 得:得到。何所营:做什么用。营,经营,这里指需求。 ⑹ 可怜:使人怜悯。 ⑺ 愿:希望。 ⑻ 晓:天亮。辗(niǎn):同“碾”,压。辙:车轮滚过地面辗出的痕迹。 ⑼ 困:困倦,疲乏。 ⑽ 市:长安有贸易专区,称市,市周围有墙有门。 ⑾ 翩翩:轻快洒脱的情状。这里形容得意忘形的样子。骑(jì):骑马的人。 ⑿ 黄衣使者白衫儿:黄衣使者,指皇宫内的太监。白衫儿,指太监手下的爪牙。 ⒀ 把:拿。称:说。敕(chì):皇帝的命令或诏书。 ⒁ 回:调转。叱:喝斥。牵向北:指牵向宫中。 ⒂ 千余斤:不是实指,形容很多。 ⒃ 驱:赶着走。将:语助词。惜不得:舍不得。得,能够。惜,舍。 ⒄ 半匹红绡一丈绫:唐代商务交易,绢帛等丝织品可以代货币使用。当时钱贵绢贱,半匹纱和一丈绫,比一车炭的价值相差很远。这是官方用贱价强夺民财。 ⒅系(jì):绑扎。这里是挂的意思。直:通“值”,指价格。 【译文】 有位卖炭的老翁,整年在南山里砍柴烧炭。他满脸灰尘,显出被烟熏火燎的颜色,两鬓头发灰白,十个手指也因烧炭变得很黑。卖炭得到的钱用来干什么?买身上穿的衣裳和嘴里吃的食物。可怜他身上只穿着单薄的衣服,心里却担心炭卖不出去,还希望天更寒冷。 夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁驾着炭车碾轧冰冻的车轮印往集市上赶去。牛累了,人饿了,但太阳已经升得很高了,他们就在集市南门外泥泞中歇息。 那得意忘形的骑着两匹马的人是谁啊?是皇宫内的太监和太监的手下。太监手里拿着文书,嘴里却说是皇帝的命令,吆喝着牛朝皇宫拉去。一车的炭,一千多斤,太监差役们硬是要赶着走,老翁是百般不舍,这是他的血汗啊,但又无可奈何。那些人把半匹红纱和一丈绫,朝牛头上一挂,就充作炭的价钱了。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ef8d8fc2284ac850ad0242a8.html