来自佛经中的语言 说到佛教语言,很多人会想到和尚口中的“阿弥陀佛”,《大话西游》中的“般若波罗蜜”,或是王菲的《心经》。近日,在南京师范大学召开的“第八届汉文佛典语言国际学术研讨会”上,汉语言文字研究专家介绍说,“天花乱坠”、“一丝不挂”等一大批当今习惯用词均出自佛教文献。而江苏省花——“茉莉”一词是梵文“Mallika”的音译,这种花产自印度,首见佛经中。 “女神”“男神”均出自佛典 如今,网络用语中各路“女神”、“男神”层出不穷。百度百科中解释“女神”一词最早诞生于西方的神话故事中。后来传入东方国家,成为青少年对喜欢的女性,或是粉丝对偶像的一种爱称。南师大洪晓婷博士考证发现,早在西晋竺法护译《生经》卷第二就提到“女神”二字,“雪山南胁,有大女神,名设陀怜迦醯(晋名摄声)。有五百子及诸眷属。”洪晓婷认为,“女神”一词是中古时期经师们翻译佛经时创造的,早期仅见于佛典中。 有意思的是,“男神”一词也由中古经师们创造。最早见于西晋竺法护译《正法华经》:“男神女鬼,供养最圣。”古典文献中,“男神”出现频率远比“女神”低。 洪晓婷解释说,成为网络用语后,“女神”的神性光环在逐渐消失,早期能够称得上女神的女性寥寥无几,而今“女神”虽然仍有“可望而不可即”的意思,但相比之下,该词使用已经比较宽泛。“从早期重视女性的品德、才能,到现在越来越重视外形条件。” “茉莉”是梵文的音译词 南师大汉语言文字学博士生导师董志翘教授告诉记者,佛教最初是顺着丝绸之路由印度传入中原的。“印度佛经是梵文,最早以印度和尚口述,中土有文化的人记载的形式传播。翻译的语言是口语化的,很容易融入汉语中。” 例如著名的江苏民歌“好一朵茉莉花”中的“茉莉花”就是一个梵文的音译词、合璧词。茉莉是梵文Mallika的音译,是一种花名。这种花产自印度,最早记载的就是在佛经中,后来才传到中国,在南方地区大范围栽种。汉译佛经中,姚秦鸠摩罗什译《妙法莲花经》:“闻于三千大千世界,上下内外种种诸香。须曼那华香。阇提华香。末利华香。”就有“末利”两个字。到宋代,文人将这种花写成“没利”、“末丽”、“茉莉”。北宋文学家李格非《洛阳名园记·李氏仁丰园》:“远方奇卉如紫兰、茉莉、琼花、山茶俦。”“茉莉花”就成为了梵文和汉语的合璧词。 有的词汇融入汉语后意思发生了改变。如成语“一丝不挂、寸丝不挂”也来自佛经。董志翘说,“一丝不着”、“寸丝不挂”本是禅语,比喻超然洒脱,不患得失,丝毫不受尘俗牵挂,是很高的修持境界。后改为“一丝不挂”,表示无所牵挂的意思。后来干脆指赤身裸体。 佛经还影响了吴方言 董志翘教授说,佛经汉译后,也进入了方言中。尤其影响江西、湖南、浙江、福建、江苏、安徽、湖北、四川一带的南方方言俗语。如“众生”,对译梵语“sattva”,也译作“有情”“有情众生”,是对人和一切有情识生物的通称。而佛经中,可以泛指一切有情识的生物,也可特指牲畜,如:东晋帛尸梨蜜多罗译《佛说灌顶经》:“杀猪狗牛羊种种众生,解奏神明。”吴方言中仍称“畜生”为“众生”,其出处正是佛经。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e9dccdaae309581b6bd97f19227916888486b98d.html