从二十世纪末期开始,我国的翻译市场开始发展,再加上改革开放的不断深化和“一带一路”的战略构想,国内的翻译市场发展非常迅速,然而正是因为国内翻译市场的快速崛起,直接造成国内翻译公司与日增多,其中难免存在鱼龙混杂的情况,致使国内整体的翻译质量低下。 随着国际交流的频繁,很多企业纷纷开拓海外市场,在这个过程中,语言不通成为了最大的障碍,这也就是翻译公司存在的目的。可人们也从最初,最基本的翻译需求,开始对翻译质量有了更高的要求,可想要挑选高质量的翻译服务又非常困难,一时间让很多人愁云密布。今天知行翻译公司简单分享一下影响翻译质量的因素都有哪些,希望能够对大家有所帮助。 首先,翻译质量受翻译内容因素的影响。比如一些客户提供的原文并不完整,存在一定的缺陷,自然使原文的意思不能十分准确地表达出来。或者是一些语法使用比较模糊,无法将原意明确展现出来。原文的意思都是模棱两可的,给翻译人员增加了难度。 试问,当翻译人员无法很好地理解原意时,又怎么可能翻译出质量好的稿件?因此在开始翻译工作前,需要与客户进行详细头功,了解原文意思,确定原文核心思想,这样才能确保翻译精确。 其次,翻译质量受文化(源语言文化和目的语言文化)因素的影响。大家应该知道不同民族的生活和学习背景是不一样的,致使思维模式也不一样。哪怕是两个国家的语言一样,因为文化背景不同,翻译过程中也会存在一些差异。在知行翻译看来,为了缩小这些文化差异,需要翻译人员对相应的文化习俗有所了解,并合理运用到翻译中,这样才能使得译文更加接地气,更加合理。 最后,翻译质量受译员专业能力的影响。在知行翻译看来,每个译员经过多年的翻译经验早已形成了自己的翻译特点,再加上他们的专业水平不同,擅长领域不同,自然在翻译中的表现也有所差别,举个最简单的例子,如果翻译内容符合翻译人员的特点,那么翻译的质量自然更好,反之亦然。因此想要保证翻译质量,在挑选翻译人员也需要格外注意。 以上就是知行翻译的相关分享,希望对大家挑选翻译服务时有所帮助。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f0752693332b3169a45177232f60ddccdb38e63e.html