翻译中应注意的文化因素

时间:2023-02-17 06:27:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


翻译中应注意的文化因素

【摘要】翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化交流过程。语言承载、体现着文化,译者要想再现原文词语的真正意蕴,实现两种语言的沟通与移植,必须善于弥补、衔接语际间的文化差异。



【关键词】翻译 文化 交流

翻译既是两种语言之间的转换,又是两种文化之间的交流。语言反映、表达着文化,承载着丰富的文化内涵,并受文化的制约。各民族间的文化交流往往是从翻译彼此的语言开始的,并且翻译的准确性和契合度能够反映彼此文化交流的广度和深度。各语种群体在各自的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、社会历史等因素中孕育了各自的语言体系。总体说来,在翻译过程中出现的文化因素主要有以下四个方面:



1.地理环境文化。地理环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的地理环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。中国西面高山,东临大海,故东风送暖,西风送寒。文人墨客时常有崇东风”,西风之词,例如马致远的古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”(《天净沙·秋思》)辛弃疾的东风夜放花千树,吹落,星如雨。”(《清玉案·元夕》)不同的是,英国西临大西洋,东面欧洲大陆,从西南吹来的是暖风,从东面吹来的是寒风,东风与雪天相连。如说:How many winter days have I seen him, standing blue nosed in the snow and east wind! (Charles Dickens)英国著名诗人还写过一首西风诗(The West Wind),颂西风送暖、西风迎春之景。此外,中国属于典型的大陆环境,自古以来就是一个农耕制国家,土地在人们的生活中至关重要,汉语中有相当一部分词语与土地、农业生产相关,挥金如瓜田李下等等。西方受海岛辖域狭小的限制,土地资源十分有限,为了生存和发展,航海业和渔业十分发达,英语中有很多关于船和水的词语,plains ailing(一帆风顺)to go with the stream(随波逐流)等等。阿拉伯人生活在西亚、非地区,长期的沙漠生活造就了他们独特的沙漠文化,阿语中与沙漠有关的词语极其丰富。羊是他们生活所依,阿语中有关羊的名称很多,骆驼的名称更是多得惊人。据统计,阿语中的骆驼及与骆驼有关的事物名称共5644个。



2.风俗习惯文化。各民族的风俗习惯文化不同,也会导致语言上的差异性。,中国人在向外国人介绍自己爱人(妻子),常用“lover”一词,外国人听了十分惊,因为“lover”英语里表示情妇情夫情人的意思。而汉语中的爱人”,相当于英语“husband”“wife”。中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征,英语却说“as wise as an owl”,把猫头鹰当作智慧的象征。再如,在汉族文化里,“是受到鄙视的,狗仗人势狗眼看人低,但在西方文化里,狗却是人之良友”,某人碰到好运时,可以说:“You are a lucky dog”(你真幸运),当某人感到累的时候,以说像狗一样累坏了”(dog-tired)。中国人十分喜爱猫,馋猫比喻人贪嘴,常有亲昵的成份。而在西方文化中cat“被用来比喻包藏祸心的女人。在中国人的心目中山羊是个褒意词,而英国人却视“goat”为色鬼,淫荡的人。






3.宗教信仰文化。与宗教信仰文化有关的词语大量地出现在民族语言中。在以佛教为主导的中国传统文化中,“老天爷成了佛教心目中的天神。汉语中有许多词语来源于佛教、道教,三生源于佛教,指前生、今生、来生,该词语用来形容机遇非常难得,可见宗教文化是构成各自语言特色的重要方面。只有了解了宗教文化的差异,才能更准确地表达出文化的意蕴。汉语中有关佛教的词语有很多,借花献佛平时不烧香、临时抱佛脚等等。而在欧美等西方国家,影响最大的宗教是基督教,在人们心中,God具有无比崇高的神圣。英语中有许多与God关的词语,Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),人们诅咒一个人常说God damn you,危险过后常说God bless you。此外,有些词语虽然在英语或其他语言中有对应的词汇,但由于它们所蕴含的宗教信仰不同,在翻译时必须灵活运用。如中国人把(dragon)”视为吉祥的神物和至尊无上的帝王象征,喜欢望子成龙”(long to see ones son become a dragon),然而英美人却把“dragon”视为喷烟吐火的凶残怪物(a fierce fire breathing monster)



4.社会历史文化。社会历史文化是指特定的历史进程沉淀所形成的文化,其中一个重要内容是历史典故。汉语的典故多出自《四书》《五经》或神话传说,施效颦名落孙山等。一些典故具有鲜明的历史文化特征,只有掌握它丰富的内涵才能贴近作者的意图。如三个臭皮匠,抵上一个诸葛亮”,诸葛亮是智慧的象,但西方人未必知道,必须采取直译和增译相结合的方式,应译为“Three cobblers withtheir wits combined equal Chuke Liang the master mind.”与中国丰富典故一样,西方也蕴藏着大量的历史文化典故。许多西方典故涉及的事件来自英国文学宝库,尤其是莎士比亚的作品。讲英语的人每天都在引用莎士比亚作品的典故,但往往是不自觉的。尽管莎士比亚的戏剧写于三百多年以前,但是他剧本中的许多台词流传至今,有些话已经成了日常英语口语的一部分。例如:forgive and forget(不念旧,不记仇),thats all Greek to me(我对此一窍不通),alls well that ends well(结果好就一切都好),all is not gold that glitters(发亮的东西不一定是金子——好看的东西不一定都有用),discretion is the better part of valour(小心即大勇,考虑周到胜过勇敢——此语常作为胆怯者解嘲的借口)等。



参考文献

1 贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997

2 王德春、孙汝建.社会心理学[M].上海:上海外语教育出版社,1992

3 .[J].西:西,2003(6):9092



4 陈光祥.可译性与可译度[J].外语研究.2003(3):5760


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/12ddcce7d938376baf1ffc4ffe4733687e21fcb9.html