望庐山瀑布其一李白 原文: 西登香炉峰,南见瀑布水。 挂流三百丈,喷壑数十里。 如飞电来,隐若白虹起。 初惊河汉落,半洒云天里。 仰观势转雄,壮哉造化功。 海风吹不断,江月照还空。 空中乱射,左右洗青壁; 飞珠散轻,流沫沸穹石。 而我乐名山,对之心益闲; 无论漱琼液,还得洗尘颜。 且谐宿所好,永愿辞人间。 注释: ⑴庐山:又名匡山,位于今江西省九江市北部的鄱阳湖盆地,在庐山区境内,耸立于鄱阳湖、长江之滨,江湖水气郁结,云海弥漫,多蝇岩、峭壁、清泉、飞瀑,为著名游览胜地。 ⑵香炉峰:庐山北部名峰。水气郁结峰顶,云雾弥漫如香烟绕,故名。南见:一作“南望”。 ⑶三百丈:一作“三千匹”。壑(hè):坑谷。“喷壑”句:意谓瀑布喷射山谷,一泻数十里。 ⑷(xū):忽,火光一闪的样子。飞电:空中闪电,一作“飞练”。隐若:一作“宛若”。白虹:一种出现在雾上的淡白色的虹。“如”二句:意谓快如闪电而来,隐似白虹而起。 ⑸河汉:银河,又称天河。一作“银河”。“半洒”句:一作“半泻金潭里”。 ⑹造化:大自然。 ⑺江月:一作“山月”。“江月”句:意谓瀑布在江月的映照下,显得更加清澈。 ⑻(zōng):众水汇在一起。“空中”二句:意谓瀑布在奔流过程中所激起的'水花,四处飞溅,冲刷着左右青色的山壁。 ⑼穹(qióng)石:高大的石头。 ⑽乐:爱好。乐名山:一作“游名山”。益:更加。闲:宽广的意思。 ⑾无论:不必说。漱:漱洗。琼液:传说中仙人的饮料。此指山中清泉。还得:但得。一作“且得”。尘颜:沾满风尘的脸。洗尘颜:喻指洗除在尘世中所沾染的污垢。 ⑿谐:谐和。宿:旧。宿所好:素来的爱好。“且谐”二句:一作“集谱宿所好,永不归人间”,又一作“爱此肠欲断,不能归人间”。 译: 从西面登上香炉峰,向南望见瀑布高挂在山前。 水流直下达三百丈,沿着山谷奔涌前行几十里。 速度快如风驰电掣,隐约之中宛如有白虹腾空。 乍以为是银河从天上落下,弥漫飘洒在半空中。 仰观瀑布那气势真雄奇啊,这是神灵造化之功! 再大的海风也吹不断,江上月光却能直透其中。 水流在空中任意飞溅,冲刷着两侧青色的石壁。 飞腾的水珠散发彩色光,水沫在巨石上沸腾。 我本就最爱游赏名山,面对此景心胸更加宽广。 不必像服琼浆一样成仙,此水已足以荡涤尘俗。 遁世归隐本是我夙愿,只想久居此地永辞人间。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f5085988747f5acfa1c7aa00b52acfc789eb9fb4.html