龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 汉语成语翻译策略 作者:曹霈 来源:《大东方》2018年第03期 摘 要:异化与归化的对立概念并不是相互排斥的,翻译策略也是相互抵消的。异化与归化互为包容,各有利弊。英汉习语中的异化与归化各有不同,我们应该把它们结合起来。译者应满足目的语读者文化审美标准的要求,运用恰当的翻译方法来完美地表达习语。 关键词:成语;翻译;归化;异化 汉语成语的英译有几种策略,归化和异化是这些策略的重点。异化翻译和归化翻译是美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在1995年为描述翻译策略而提出的两个术语。归化和异化这两种翻译策略对中国人来说可能是新的,但它们所承载的概念在一个世纪以来一直是大多数翻译争论的焦点。 一、归化 归化是指“其运用使译文风格透明、流畅,从而使译文读者感到陌生”。归化法使习语翻译流畅,让读者感觉像是在阅读母语,试图缩小文化因素的差异,从而达到使翻译流畅自然的目的。它以目标语读者为服务对象,以目标语为出发点,重视读者的理解,注重翻译中的自然对等。 归化翻译法通常包括以下六个步骤:第一,细致选择适合归化方法的翻译文本。如“空中楼阁”(castle in the air),“轻如鸿毛”(as light as a feather)。第二,自觉采取自然流畅的语言风格。如“竭泽而渔”(to drain a pond to catch all the fish),“洗心革面”(turn over a new leaf)等。第三,将翻译转化为目的语的载体。如“缘木求鱼”(to milk the bull),“毛遂自荐”(to volunteer one’s service)。第四,插入解释性概念。如“天生有福”(born with a silver spoon in one’s mouth),“旧瓶装新酒”(new wine in old bottle)。第五,将原有的观念从本体抽离出来。如“罄竹难书”(too numerous to mention),“悬梁刺股”(to be extremely hard-working in one’s study)等。第六,恰当地适应翻译和原文的概念与特点。如“酸葡萄:相当于阿Q精神”(sour grapes),“犹大之吻:比喻背叛的行为”(a Judas kiss)。 归化是使翻译符合目标语读者的方式和习惯。众所周知,英语更容易理解和接受。但在很大程度上,容易导致英语中许多成语文化内涵的流失,使读者没有机会了解博大精深的中国文化。 二、异化 异化是一种从原文中保留信息的策略,它涉及到故意打破目的语的约定来保留目的语的意义。异化翻译方法使译文有意偏离目的语的既定轨迹,总体上保留了原文的语言特色和传统价 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f675fb6842323968011ca300a6c30c225901f08c.html