日语口语:听别人说话时这句日语慎用

时间:2022-04-13 08:51:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
日语词汇:123还是一二三

日语词汇:123还是一二三。日语中既有阿拉伯数字“123…〞也有汉字数字“一二三…〞,这两种写法究竟有什么区别呢?1つ」这种写法会出现在报纸上吗?一起来看看朝日新闻的解答吧。

紙面を見ると、算用数字と漢数字が混在しています。どういう基準で使い分けているのでしょうか。(大阪府 無職女性 74)

看报纸上既有阿拉伯数字也有汉字数字,是以什么标准来区别使用的呢?(大阪府 无业女性 74)

■原則は「洋」 変化しない数字は「漢」

■原那么上用“洋〞(阿拉伯数字),不变的数字用“汉〞(汉字数字)

現在、朝日新聞の数字の表記は洋数字(算用数字)を原則としています。漢数字との使い分けは、非常に大ざっぱに言うと「数量など変化するものは洋数字、変わらないものは漢数字」で、縦書きも横書きも同様です。

现在朝日新闻上印刷的数字以洋数字(阿拉伯数字)为原那么。非常粗略的来说,它和汉字数字的区别是“表示数量等会发生变化的用阿拉伯数字,不变的用汉字数字〞。竖着写或横着写都一样。

.




日付は「1日、2日、……」と変わり得るので洋数字です。一方「一日中忙しかった」は「二日中~」などとは言わないので漢数字で、他にも「一匹おおかみ」「一を聞いて十を知る」など、慣用句やことわざに出てくる数字は漢数字を使います。

日期因为会“1日、2日、……〞这样变化所以用阿拉伯数字。而“一整天都很忙〞因为不会说成“两整天~〞所以使用汉字数字,其他比方“一只狼(单枪匹马)〞、“闻一知十〞等,惯用句或谚语里出现的数字使用汉字数字。

ただし、変わり得る場合も漢数字のものがあります。囲碁、将棋の段位や歌舞伎、落語など古典芸能の「四代目中村鴈治郎」などです。「一つ、二つ」など「つ」を付ける場合も漢数字です。2001年に洋数字化した当初は「1つ、2つ」も認めたのですが「違和感がある」との声があり、漢数字に統一しました。

但是,会发生变化的词有时也使用汉字数字。例如围棋、将棋的段位,以及歌舞伎、落语等古典曲艺的“四代目中村雁治郎〞等等。“一つ、二つ〞等带“つ〞的也使用汉字数字。2001年刚开始使用阿拉伯数字时也认可“1つ、2つ〞这种写法,但有读者反映“看着别扭〞所以统一使用汉字数字。

.


使い分けの例を幾つか挙げてみます。「一人前の職人」は慣用句で変わらないので漢数字、1人前の料理」は「2人前、3人前、……」もあるので洋数字です。「群衆の一人が話した」は人数が問題なのではなく「群衆の中の、とある人」という意味なので漢数字、「家族4人のうち1人が話した」は「4人のうち何人話したか」が問題なので洋数字です。

接着举几个区别使用的例子。「一人前の職人」(够格的手艺人)是惯用句不会改变,所以用汉字数字;1人前の料理」(1人份的饭菜)因为也可以是「2人前、3人前、……」(2人份,3份……)所以使用阿拉伯数字。“人群中有一个人这样说〞因为不是人数的问题,而是“人群中的某个人〞,所以使用汉字数字;“一家4人中的1人这样说〞因为问题在于“4人中几个人说了〞所以使用阿拉伯数字。

他の新聞の多くも洋数字中心の表記になっていますが、漢数字から移行した時期は毎日が1996年、読売が2005年などと違いがありました。

其他家报纸也多用阿拉伯数字,每日新闻1996年起从以汉字数字为主变成以阿拉伯数字为主,读卖新闻是2005年。 (用語幹事補佐・八尋正史) (用语干事辅佐·八寻正史)

以上就是日语词汇:123还是一二三的介绍,更多资讯请继续关注前程百利日语考试频道!

.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f6bdf77abeeb19e8b8f67c1cfad6195f302be839.html