2017年6月英语四级翻译答案:2017年6月英语四级翻译模拟:论语

副标题:2017年6月英语四级翻译模拟:论语

时间:2023-10-03 18:41:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
  参考翻译:
  The Analects of Confucius is one of the Confuciusclassics and is a record of the words and acts ofConfucius and his disciples,as well as theconversations they held.It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher,and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism.The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism.For centuries,it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.
  1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。
  2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system或者a system of philosophy known as Confucianism,只是需要注意表意完整。
  3.代表作:可译为representativework.representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。
  4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophy and moral outlook.
  5.也影响着……道德观:由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为......that of the people of other Asian countries as well.

2017年6月英语四级翻译模拟:论语.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/fJLO.html